Research Article

Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo

Number: 49 June 21, 2023
DE EN

Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo

Abstract

Dieser Beitrag analysiert die Übersetzung türkischer Lehnwörter – Turzismen – aus dem Bosnischen ins Deutsche in literarischen Werken. Die bosnische Gegenwartssprache ist reich an Turzismen, die hauptsächlich in der Zeit des Osmanischen Reiches übernommen wurden. Als Korpus für die Analyse dient der Roman Grozdanin kikot (Grozdanas Kichern) des bosnischen Schriftstellers Hamza Humo. Die deutsche Übersetzung des Romantitels ist keine wörtliche Übersetzung des Originals. Der Übersetzer entschied sich für den Titel Trunkener Sommer, und der Roman wurde im deutschsprachigen Raum ein Erfolg mit vielen positiven Zeitungsberichten. Die Turzismen in diesem Roman beziehen sich hauptsächlich auf Gegenstände und Personen. Einige der Lexeme werden als archaisch bezeichnet, während andere immer noch im täglichen Gebrauch sind. Alle diese Lexeme gelten jedoch als Teil der bosnisch-herzegowinischen Kultur. Die Übersetzung von Kulturspezifika ist oft eine schwierige Aufgabe. Daher zielt diese Arbeit darauf ab, die Übersetzungsstrategien zu analysieren, die bei der Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche in dem oben erwähnten Roman verwendet werden. In der ersten Phase der Analyse wurden alle Lexeme und Redewendungen türkischen Ursprungs identifiziert und anschließend in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern überprüft. Abschließend wurden die Ergebnisse mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Roman verglichen. Eine semantische Analyse lieferte Antworten darauf, ob Turzismen im Bosnischen und Turzismen im Deutschen falsche Freunde darstellen. Diese Recherche ergab auch ein Glossar der Turzismen aus diesem Roman mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Deutschen.

Keywords

References

  1. Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  2. Bayhan, Ş. (2018). Boşnakça-Türkçe Deyimler Sözlüğü [Bosnisch-türkisches Wörterbuch der Redewendungen]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  3. Best, K.-H. (2005). Turzismen im Deutschen. Glottometrics 11. 56-63. google scholar
  4. DeReKo - Deutsches Referenzkorpus. Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Von der Webseite https:// www.ids-mannheim.de/digspra/kl/projekte/korpora/ [07.10.2022] google scholar
  5. Duden online (Hrsg.) Dudenredaktion. Von der Webseite https://www.duden.de/ [18.01.2023] google scholar
  6. DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, (Hrsg.) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Von der Webseite: https://www.dwds.de [18.01.2023] google scholar
  7. Halilovic, S., Palic, I. & Sehovic, A. (2010). Rjecnik bosanskoga jezika [Wörterbuch der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Filozofski fakultet u Sarajevu. google scholar
  8. Haveric, D. & Sehovic, A. (2017). Rijeci perzijskog porijekla u bosanskom jeziku [Wörter mit persischer Herkunft in der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Institut za jezik. google scholar

Details

Primary Language

German

Subjects

German Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

June 21, 2023

Submission Date

January 31, 2023

Acceptance Date

March 27, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 49

APA
Mešić, S. (2023). Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 49, 225-248. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664
AMA
1.Mešić S. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2023;(49):225-248. doi:10.26650/sdsl2023-1245664
Chicago
Mešić, Sanela. 2023. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, nos. 49: 225-48. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664.
EndNote
Mešić S (June 1, 2023) Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 49 225–248.
IEEE
[1]S. Mešić, “Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, no. 49, pp. 225–248, June 2023, doi: 10.26650/sdsl2023-1245664.
ISNAD
Mešić, Sanela. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 49 (June 1, 2023): 225-248. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664.
JAMA
1.Mešić S. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2023;:225–248.
MLA
Mešić, Sanela. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, no. 49, June 2023, pp. 225-48, doi:10.26650/sdsl2023-1245664.
Vancouver
1.Sanela Mešić. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2023 Jun. 1;(49):225-48. doi:10.26650/sdsl2023-1245664