Research Article

Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie

Number: 52 December 26, 2024
EN DE

Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie

Abstract

Märchen ist eine literarische Gattung und besonders ansprechend für Kinder und wird von Kindern zum Lesen bevorzugt. In dieser Arbeit wurden im Rahmen der Skopostheorie die Übersetzungen des Märchens Schneewittchen von Wilhelm Carl Grimm und Jacob Ludwig Carl Grimm untersucht, die prominenten Märchenautoren sowohl in Europa als auch in der Türkei und auch weithin als die Gebrüder Grimm bekannt sind. Die verschiedenen türkischen Übersetzungen des Märchens von Schneewittchen, die von unterschiedlichen Autoren angefertigt wurden, werden verglichen und die dabei auftretenden unterschiedlichen Übersetzungen werden im Kontext der Skopostheorie bewertet. Die Übersetzerinnen, die die Märchen aus den Ausgangstexten auf Deutsch ins Türkische übersetzt haben, sind Kâmuran Şipal, Saffet Günersel und Kemal Kaya. Diese Arbeit behandelt die Komplexität von Übersetzungen des Märchens, sowie die Herausforderungen, die während des Übersetzungsprozesses auftreten. Insbesondere unter Berücksichtigung des Zwecks und der Zielgruppe des Ausgangstextes in der Zielsprache können Schwierigkeiten bei Übersetzungen für das Lesepublikum vom Märchen, das sich hauptsächlich aus Kindern zusammensetzt, auftreten. An dieser Stelle kann die Skopostheorie, die sich auf den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe konzentriert, berücksichtigt werden. Der Ziel der Skopostheorie ist es, den Übersetzungsprozess auf den spezifischen Zweck und die Zielgruppe der Übersetzung auszurichten, sodass die Funktion der Übersetzung im neuen Kontext effektiv erfüllt wird. Es ist wichtig, den Zweck der Übersetzung zu identifizieren. Handelt es sich um eine Übersetzung für Kinder, um kulturelle Werte zu vermitteln? Die zweckorientierte Analyse von Texten ermöglicht es, den Einfluss des intendierten Zwecks auf die Übersetzung zu erkennen. Indem man untersucht, wie verschiedene Zwecke die sprachlichen und stilistischen Entscheidungen eines Übersetzers beeinflussen, kann man besser verstehen, welche Faktoren bei der Übersetzung eine Rolle spielen. Dies ist besonders wichtig in einem interkulturellen Kontext, in dem Missverständnisse vermieden und kulturelle Werte richtig vermittelt werden sollen. Mit dieser Analyse könnte man darauf abzielen, zu untersuchen, wie die Übersetzung an die Bedürfnisse einer bestimmten Zielgruppe angepasst wurde, zum Beispiel an Kinder. Ein weiteres Ziel könnte sein, zu analysieren, wie kulturelle Elemente im Originaltext in der Übersetzung behandelt wurden, um die Relevanz für das Zielpublikum zu gewährleisten. Ein Ziel könnte sein, die stilistischen Entscheidungen des Übersetzers zu beleuchten. Wie wird der Ton des Originals beibehalten oder verändert? In diesem Zusammenhang legt es auch Übersetzungsbeispiele innerhalb des Rahmens der Skopostheorie dar, dass die Übersetzer in einigen Beispielen von Übersetzungen erfolgreich waren, den Leser in der Zielsprache zu erreichen.

Keywords

References

  1. Akın, A. (2015). Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri Sürecine Bakışı ve e Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması. Journal of International Social Research, 8(37), 7-15. google scholar
  2. Asutay, H. (2013). Çocuk Yazınının Fantastik Dünyası: Masallar. Journal of Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 8(13), 265-278, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.5790. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx? ID=5790 google scholar
  3. Aydemir Bilgin, E. (2016). Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen in Grimms Marchen Anhand K. Şipals Türkischen Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  4. Best, O. F. (1991). Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. google scholar
  5. Demirci, E. (2023). Çeviride Kültüre Özgü Ögeler: Joseph Conrad’ın Heart of Darkness (Karanlığın Yüreği) Adlı Romanının Türkçeye İki Farklı Çevirisi Üzerine Bir Çözümleme. Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez (Ed.). Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2 içinde (S. 101-117). Konya: Çizgi Kitabevi. Erişim Tarihi: 01.11.2023. Erişim Adresi: https://www.cizgikitabevi.com/kitap/1727-dil-edebiyat-ve-ceviri-calismalari-2 google scholar
  6. Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten Anhand Grimms Marchen und Ihren Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  7. Duden, K. (2015). Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag. google scholar
  8. Ekin-Danacı, F. (2010). Kültürlerarası Etkileşimdeki Rolü Açısından Kırmızı Başlıklı Kız Masallarının Çevirileri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı, Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı. İstanbul. google scholar

Details

Primary Language

German

Subjects

German Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 26, 2024

Submission Date

April 3, 2024

Acceptance Date

September 29, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 52

APA
Cansız, U., & Tanrıkulu, L. (2024). Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 52, 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294
AMA
1.Cansız U, Tanrıkulu L. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024;(52):32-58. doi:10.26650/sdsl2024-1464294
Chicago
Cansız, Uğur, and Lokman Tanrıkulu. 2024. “Analyse Der Türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, nos. 52: 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294.
EndNote
Cansız U, Tanrıkulu L (December 1, 2024) Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 52 32–58.
IEEE
[1]U. Cansız and L. Tanrıkulu, “Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, no. 52, pp. 32–58, Dec. 2024, doi: 10.26650/sdsl2024-1464294.
ISNAD
Cansız, Uğur - Tanrıkulu, Lokman. “Analyse Der Türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 52 (December 1, 2024): 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294.
JAMA
1.Cansız U, Tanrıkulu L. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024;:32–58.
MLA
Cansız, Uğur, and Lokman Tanrıkulu. “Analyse Der Türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, no. 52, Dec. 2024, pp. 32-58, doi:10.26650/sdsl2024-1464294.
Vancouver
1.Uğur Cansız, Lokman Tanrıkulu. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024 Dec. 1;(52):32-58. doi:10.26650/sdsl2024-1464294