216 metinlerin de araştırma nesnesi olarak ele alındığını görüyoruz. Birinin yola çıkış noktası, anadili İngilizce olan ve olmayan bilim insanlarının kongre ve sempozyum bildirilerindeki biçemsel farklar, diğerininki ise kongre ve sempozyumlarda sunulan bildirilerin ardından sunumu yapan kişi-katılımcılar- oturum başkanı üçgeninde yürütülen sözlü tartışmalar olan iki makale bunun kanıtı niteliğindedir. Yine bu bölümde kongre ve sempozyumlarda yapılan PowerPoint sunumlarının artık başlı başına bir metin türü olarak ele alınıp alınamayacağını sorgulayan bir makale yer almaktadır. Son bölümde ise bilimsel metinlerin biçeminde coğrafyadan coğrafyaya farklılıklar görülüp görülmediği sorusuna yanıt oluşturabilecek nitelikte çalışmalar yer alıyor. Bu bölümdeki üç makalelerin bütüncelerini bir arada değerlendirdiğimizde İngiltere, Fransa, İtalya ve Doğu Avrupa ile Rusya’da üretilmiş bilimsel metinlerin biçem açısından aynılık ve farklılıkları hakkında bilgi edinebiliyoruz. Elimizdeki kitap, 1960’larda Anadili İngilizce olan ve olmayan üniversite öğrencilerinin ödevlerindeki biçemsel farklılıkları araştırmakla başlanan dilbilimsel bilimsel metin çözümlemelerinin günümüzde vardığı nokta hakkında fikir sahibi olmamızı sağlıyor. Bu yüzden söz konusu alanda çalışmalar yapmayı düşünen araştırmacılar için yararlı bir kaynak niteliğindedir
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Konferans Tanıtımı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 6 Ocak 2012 |
Gönderilme Tarihi | 6 Ocak 2012 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2008 Sayı: 20 |