Retranslations of literary works have become a popular
topic in Translations Studies. This article aims to contribute to ongoing
discussions with a case study of the well-known novella Die Marquise von O…
(1808), written by the German writer Heinrich von Kleist. A previous study
examined the Turkish translations by M. Togar (1952), A. Yalnız (1992) and A.
Talun İnce (2004) with regard to their relationship to the source text. This
article focuses on a new retranslation of the novella, Markiz O., translated by
İ. Kantemir in 2010 to elaborate on the same issue. The translation analysis
demonstrates that this retranslation does not go beyond being a ‘different’
attempt to convey Kleist’s specific language and prosaic style of the original.
Turkish translation of Marquise v. O … literary translation retranslation translation criticism
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O…., die zu
den klassischen Werken der deutschen Literatur zählt, wurde mehrfach ins
Türkische übersetzt, so zuerst von Melâhat Togar (1952), dann von Alev Yalnız
(1992) und sodann von Ayalp Talun İnce (2004). Eine vergleichende
Übersetzungsanalyse zu diesen drei Übersetzungen (Gülmüş 2010) zeigt, dass diese Übersetzungen Kleists
Sprache und Stil nur bedingt gerecht werden. 2010 erschien nunmehr eine vierte
türkische Übersetzung zur Marquise von O… bei Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları von Iris Kantemir. Ziel dieses
Aufsatzes ist es, im Anschluss an die vorherige Studie diese Neuübersetzung
translationswissenschaftlich kritisch zu betrachten. Im Vordergrund soll
hierbei die Frage stehen, ob und inwiefern diese jüngste Neuübersetzung Kleists
Marquise von O… sprachlich, stilistisch und formal näher kommt als die
vorherigen Übersetzungen.
türkische Übersetzung von Die Marquise von O… literarische Übersetzung Rückübersetzung Übersetzungskritik
Heinrich von Kleist’ın
Alman edebiyatının klasik yapıtları arasında yer alan Die Marquise von O…. başlıklı uzun öyküsü Türkçeye defalarca
çevrildi: ilkin Melâhat Togar (1952) tarafından, sonra Alev Yalnız (1992) ve
ardından Ayalp Talun İnce (2004) tarafından. Bu üç çeviriye ilişkin
karşılaştırmalı bir çeviri çözümlemesi (Gülmüş 2010) tercümelerin Kleist’ın
dili ve biçemini ancak kısmen aktarabildiğini gösteriyor. 2010 yılında ise Marquise
von O… eseri Türkçede artık dördüncü kez ve Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nda
İris Kantemir’in çevirisiyle yayınlandı. Bu makalenin amacı, önceki
araştırmanın devamı niteliğinde bu yeni çeviriyi çeviribilimsel açıdan
eleştirel incelemeye tabi tutmaktır. Ön planda, bu çevirinin Kleist’ın Marquise von O… başlıklı eserinin
dilsel, biçemsel ve biçimsel özelliklerine önceki çevirilerden daha çok
yaklaşıp yaklaşmadığı olacaktır.
Turkish translation of Marquise v. O … literary translation retranslation translation criticism
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | October 5, 2016 |
Submission Date | August 6, 2017 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 1 Issue: 35 |