Research Article
BibTex RIS Cite

Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie

Year 2024, Issue: 52, 32 - 58, 26.12.2024
https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294

Abstract

Märchen ist eine literarische Gattung und besonders ansprechend für Kinder und wird von Kindern zum Lesen bevorzugt. In dieser Arbeit wurden im Rahmen der Skopostheorie die Übersetzungen des Märchens Schneewittchen von Wilhelm Carl Grimm und Jacob Ludwig Carl Grimm untersucht, die prominenten Märchenautoren sowohl in Europa als auch in der Türkei und auch weithin als die Gebrüder Grimm bekannt sind. Die verschiedenen türkischen Übersetzungen des Märchens von Schneewittchen, die von unterschiedlichen Autoren angefertigt wurden, werden verglichen und die dabei auftretenden unterschiedlichen Übersetzungen werden im Kontext der Skopostheorie bewertet. Die Übersetzerinnen, die die Märchen aus den Ausgangstexten auf Deutsch ins Türkische übersetzt haben, sind Kâmuran Şipal, Saffet Günersel und Kemal Kaya. Diese Arbeit behandelt die Komplexität von Übersetzungen des Märchens, sowie die Herausforderungen, die während des Übersetzungsprozesses auftreten. Insbesondere unter Berücksichtigung des Zwecks und der Zielgruppe des Ausgangstextes in der Zielsprache können Schwierigkeiten bei Übersetzungen für das Lesepublikum vom Märchen, das sich hauptsächlich aus Kindern zusammensetzt, auftreten. An dieser Stelle kann die Skopostheorie, die sich auf den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe konzentriert, berücksichtigt werden. Der Ziel der Skopostheorie ist es, den Übersetzungsprozess auf den spezifischen Zweck und die Zielgruppe der Übersetzung auszurichten, sodass die Funktion der Übersetzung im neuen Kontext effektiv erfüllt wird. Es ist wichtig, den Zweck der Übersetzung zu identifizieren. Handelt es sich um eine Übersetzung für Kinder, um kulturelle Werte zu vermitteln? Die zweckorientierte Analyse von Texten ermöglicht es, den Einfluss des intendierten Zwecks auf die Übersetzung zu erkennen. Indem man untersucht, wie verschiedene Zwecke die sprachlichen und stilistischen Entscheidungen eines Übersetzers beeinflussen, kann man besser verstehen, welche Faktoren bei der Übersetzung eine Rolle spielen. Dies ist besonders wichtig in einem interkulturellen Kontext, in dem Missverständnisse vermieden und kulturelle Werte richtig vermittelt werden sollen. Mit dieser Analyse könnte man darauf abzielen, zu untersuchen, wie die Übersetzung an die Bedürfnisse einer bestimmten Zielgruppe angepasst wurde, zum Beispiel an Kinder. Ein weiteres Ziel könnte sein, zu analysieren, wie kulturelle Elemente im Originaltext in der Übersetzung behandelt wurden, um die Relevanz für das Zielpublikum zu gewährleisten. Ein Ziel könnte sein, die stilistischen Entscheidungen des Übersetzers zu beleuchten. Wie wird der Ton des Originals beibehalten oder verändert? In diesem Zusammenhang legt es auch Übersetzungsbeispiele innerhalb des Rahmens der Skopostheorie dar, dass die Übersetzer in einigen Beispielen von Übersetzungen erfolgreich waren, den Leser in der Zielsprache zu erreichen.

References

  • Akın, A. (2015). Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri Sürecine Bakışı ve e Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması. Journal of International Social Research, 8(37), 7-15. google scholar
  • Asutay, H. (2013). Çocuk Yazınının Fantastik Dünyası: Masallar. Journal of Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 8(13), 265-278, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.5790. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx? ID=5790 google scholar
  • Aydemir Bilgin, E. (2016). Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen in Grimms Marchen Anhand K. Şipals Türkischen Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Best, O. F. (1991). Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. google scholar
  • Demirci, E. (2023). Çeviride Kültüre Özgü Ögeler: Joseph Conrad’ın Heart of Darkness (Karanlığın Yüreği) Adlı Romanının Türkçeye İki Farklı Çevirisi Üzerine Bir Çözümleme. Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez (Ed.). Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2 içinde (S. 101-117). Konya: Çizgi Kitabevi. Erişim Tarihi: 01.11.2023. Erişim Adresi: https://www.cizgikitabevi.com/kitap/1727-dil-edebiyat-ve-ceviri-calismalari-2 google scholar
  • Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten Anhand Grimms Marchen und Ihren Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Duden, K. (2015). Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag. google scholar
  • Ekin-Danacı, F. (2010). Kültürlerarası Etkileşimdeki Rolü Açısından Kırmızı Başlıklı Kız Masallarının Çevirileri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı, Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı. İstanbul. google scholar
  • Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Grimm, J. und Grimm W. (1812). Kinder- und Hausmarchen. Wien-Heidelberg: Verlag Carl Ueberreuter. google scholar
  • Günersel, S. (2011). Grimm Masalları Cilt 2. İstanbul: Pinhan Yayıncılık. google scholar
  • Jolles, A. (2006). Einfache Formen. Legende, Sage, Mythe, Ratsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Marchen, Witz. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Kaya, K. (1999). Grimm Kardeşler Grimm Masalları. Jakob ve W. Grimm Masallar. Ankara: Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık. google scholar
  • König, C. (2015). Böser Wald, guter Wald. Wald und Baume in den Marchen der Brüder Grimm. Hamburg: Diplomica Verlag. google scholar
  • Lüthi, M. (2004). Marchen. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B. Metzler. google scholar
  • Perk, D. (2018). Die Übertragung Des Grimmschen Marchens „Schneewittchen“ auf die Leinwand. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları (Alman Dili ve Edebiyatı) Anabilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Pirpir Avan, Y., & Özcan, L. (2024). Skopos Kuramı Bağlamında Bir Çeviri Eleştirisi Örneği: W. Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream oyununun Bir Yaz Masalı çocuk oyununa dönüşümü. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (20), 106-121. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1461322 google scholar
  • ReiB, K. & Vermmer, H. J. (1984). Linguistische Arbeiten. Grundlegung einer allgemeinen Translatsionstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Rölleke, H. (2016). Wo kommen eigentlich die (Grimm’schen) Marchen her? TelevIZIon. 12-15. Erişim Tarihi: 19.09.2023. Erişim Adresi: https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1.htm/chrome-extension: //efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1/Roelleke-Wo_ kommen_eigentlich_die_Maerchen_her.pdf google scholar
  • Şahbaz, E. (2013). Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna (La Madone Au Manteau Du Fourrure) Adlı Yapıtının Fransızca Çevirisi Üzerine. Electronic Turkish Studies, 8 (10), 629-636, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5301. Erişim Tarihi: 05.09.2023. Erişim Adresi: https: //turkishstudies.net/turkishstudies?mod=tammetin&makaleadi=&makaleurl=1510904441_%C5%9Fahbaz% 20esra%20fr.pdf&key=16713 google scholar
  • Şevik, N. (2016). Çeviribilimde Skopos Kuramının Felsefi Bakış Açısıyla Yeniden Yorumlanması. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı. Sakarya. google scholar
  • Şevik, N., Gündoğdu, M., & Tosun, M. (2015). Skopos Kuramını Yeniden Anlamak: Skopos Kuramında Amaç Kavramına Geniş Ölçekli Bir Bakış. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 1(1), 179-196. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197546 google scholar
  • Seymen, A. (2015). Yazınsal Metinlerde Çeviri Kuramları. Ankara: Berikan Yayınevi. google scholar
  • Şipal, K. (2016). Grimm Masalları I. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Steuerwald, K. (1998). Deutsch - Türkisches Wörterbuch. Almanca - Türkçe Sözlük. Wiesbaden: Otto Harrossowitz; İstanbul: ABC Kitabevi A. Ş. google scholar
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. İstanbul. Say Yayınları. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2005). Türkçe Sözlük. Ankara: Akşam Sanat Okulu Matbaası. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2022). Türk Dil Kurumu Sözlükleri - Güncel Türkçe Sözlük. Erişim Tarihi: 15.09.2023. Erişim Adresi: https://sozluk.gov.tr/ google scholar
  • Yağuzluk, B. (2023). Ein Überblick über die Türkischen Übersetzungen der Grimm’schen Marchen, Kulturelle und Mythologische Elemente. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim - Tercümanlık Anabilim Dalı. İzmir. google scholar
  • Yücel, F. (2016). Çevirinin Tarihi. İstanbul: Çeviribilim Yayınları. google scholar

Analysis of Turkish Translations of Snow White by the Brothers Grimm In the Context of the Skopos Theory

Year 2024, Issue: 52, 32 - 58, 26.12.2024
https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294

Abstract

Fairy tale is a literary genre, particularly appealing to children and favored by them for reading. In this study, within the framework of Skopos theory, translations of the fairy tale Snow White by Wilhelm Carl Grimm and Jacob Ludwig Carl Grimm were examined. These authors are prominent figures in the realm of fairy tales both in Europe and in Turkey, widely known as the Brothers Grimm. The various Turkish translations of the fairy tale Snow White, produced by different authors, are compared, and the resulting different translations are evaluated in the context of the Skopos Theory. The translators who translated the fairy tales from the original German texts into Turkish are Kâmuran Şipal, Saffet Günersel, and Kemal Kaya. This study addresses the complexity of fairy tale translations, as well as the challenges encountered during the translation process. Particularly considering the purpose and target audience of the source text in the target language, difficulties may arise in translations for the reading audience of the fairy tale, primarily consisting of children. At this point, the Skopos theory, which focuses on the purpose of translation and the target audience, can be taken into account. The aim of the Skopos theory is to align the translation process with the specific purpose and target audience of the translation, so that the function of the translation is effectively fulfilled in the new context. It is important to identify the purpose of the translation. Is it a translation for children, aimed at conveying cultural values? The purpose-oriented analysis of texts allows for the recognition of the influence of the intended purpose on the translation. By examining how different purposes influence a translator’s linguistic and stylistic choices, one can better understand the factors that play a role in translation. This is especially important in an intercultural context, where misunderstandings should be avoided and cultural values accurately conveyed. This analysis could aim to examine how the translation has been adapted to the needs of a specific target audience, such as children. Another aim could be to analyze how cultural elements in the original text have been addressed in the translation to ensure their relevance for the target audience. One other aim could be to highlight the stylistic choices of the translator. How is the tone of the original maintained or altered? In this context, it also presents translation examples within the framework of Skopos theory, demonstrating that translators were successful in reaching the reader in the target language in some instances of translation.

References

  • Akın, A. (2015). Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri Sürecine Bakışı ve e Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması. Journal of International Social Research, 8(37), 7-15. google scholar
  • Asutay, H. (2013). Çocuk Yazınının Fantastik Dünyası: Masallar. Journal of Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 8(13), 265-278, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.5790. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx? ID=5790 google scholar
  • Aydemir Bilgin, E. (2016). Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen in Grimms Marchen Anhand K. Şipals Türkischen Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Best, O. F. (1991). Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. google scholar
  • Demirci, E. (2023). Çeviride Kültüre Özgü Ögeler: Joseph Conrad’ın Heart of Darkness (Karanlığın Yüreği) Adlı Romanının Türkçeye İki Farklı Çevirisi Üzerine Bir Çözümleme. Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez (Ed.). Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2 içinde (S. 101-117). Konya: Çizgi Kitabevi. Erişim Tarihi: 01.11.2023. Erişim Adresi: https://www.cizgikitabevi.com/kitap/1727-dil-edebiyat-ve-ceviri-calismalari-2 google scholar
  • Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten Anhand Grimms Marchen und Ihren Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Duden, K. (2015). Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag. google scholar
  • Ekin-Danacı, F. (2010). Kültürlerarası Etkileşimdeki Rolü Açısından Kırmızı Başlıklı Kız Masallarının Çevirileri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı, Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı. İstanbul. google scholar
  • Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Grimm, J. und Grimm W. (1812). Kinder- und Hausmarchen. Wien-Heidelberg: Verlag Carl Ueberreuter. google scholar
  • Günersel, S. (2011). Grimm Masalları Cilt 2. İstanbul: Pinhan Yayıncılık. google scholar
  • Jolles, A. (2006). Einfache Formen. Legende, Sage, Mythe, Ratsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Marchen, Witz. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Kaya, K. (1999). Grimm Kardeşler Grimm Masalları. Jakob ve W. Grimm Masallar. Ankara: Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık. google scholar
  • König, C. (2015). Böser Wald, guter Wald. Wald und Baume in den Marchen der Brüder Grimm. Hamburg: Diplomica Verlag. google scholar
  • Lüthi, M. (2004). Marchen. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B. Metzler. google scholar
  • Perk, D. (2018). Die Übertragung Des Grimmschen Marchens „Schneewittchen“ auf die Leinwand. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları (Alman Dili ve Edebiyatı) Anabilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Pirpir Avan, Y., & Özcan, L. (2024). Skopos Kuramı Bağlamında Bir Çeviri Eleştirisi Örneği: W. Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream oyununun Bir Yaz Masalı çocuk oyununa dönüşümü. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (20), 106-121. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1461322 google scholar
  • ReiB, K. & Vermmer, H. J. (1984). Linguistische Arbeiten. Grundlegung einer allgemeinen Translatsionstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Rölleke, H. (2016). Wo kommen eigentlich die (Grimm’schen) Marchen her? TelevIZIon. 12-15. Erişim Tarihi: 19.09.2023. Erişim Adresi: https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1.htm/chrome-extension: //efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1/Roelleke-Wo_ kommen_eigentlich_die_Maerchen_her.pdf google scholar
  • Şahbaz, E. (2013). Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna (La Madone Au Manteau Du Fourrure) Adlı Yapıtının Fransızca Çevirisi Üzerine. Electronic Turkish Studies, 8 (10), 629-636, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5301. Erişim Tarihi: 05.09.2023. Erişim Adresi: https: //turkishstudies.net/turkishstudies?mod=tammetin&makaleadi=&makaleurl=1510904441_%C5%9Fahbaz% 20esra%20fr.pdf&key=16713 google scholar
  • Şevik, N. (2016). Çeviribilimde Skopos Kuramının Felsefi Bakış Açısıyla Yeniden Yorumlanması. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı. Sakarya. google scholar
  • Şevik, N., Gündoğdu, M., & Tosun, M. (2015). Skopos Kuramını Yeniden Anlamak: Skopos Kuramında Amaç Kavramına Geniş Ölçekli Bir Bakış. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 1(1), 179-196. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197546 google scholar
  • Seymen, A. (2015). Yazınsal Metinlerde Çeviri Kuramları. Ankara: Berikan Yayınevi. google scholar
  • Şipal, K. (2016). Grimm Masalları I. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Steuerwald, K. (1998). Deutsch - Türkisches Wörterbuch. Almanca - Türkçe Sözlük. Wiesbaden: Otto Harrossowitz; İstanbul: ABC Kitabevi A. Ş. google scholar
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. İstanbul. Say Yayınları. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2005). Türkçe Sözlük. Ankara: Akşam Sanat Okulu Matbaası. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2022). Türk Dil Kurumu Sözlükleri - Güncel Türkçe Sözlük. Erişim Tarihi: 15.09.2023. Erişim Adresi: https://sozluk.gov.tr/ google scholar
  • Yağuzluk, B. (2023). Ein Überblick über die Türkischen Übersetzungen der Grimm’schen Marchen, Kulturelle und Mythologische Elemente. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim - Tercümanlık Anabilim Dalı. İzmir. google scholar
  • Yücel, F. (2016). Çevirinin Tarihi. İstanbul: Çeviribilim Yayınları. google scholar
Year 2024, Issue: 52, 32 - 58, 26.12.2024
https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294

Abstract

References

  • Akın, A. (2015). Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri Sürecine Bakışı ve e Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması. Journal of International Social Research, 8(37), 7-15. google scholar
  • Asutay, H. (2013). Çocuk Yazınının Fantastik Dünyası: Masallar. Journal of Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 8(13), 265-278, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.5790. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx? ID=5790 google scholar
  • Aydemir Bilgin, E. (2016). Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen in Grimms Marchen Anhand K. Şipals Türkischen Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Best, O. F. (1991). Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. google scholar
  • Demirci, E. (2023). Çeviride Kültüre Özgü Ögeler: Joseph Conrad’ın Heart of Darkness (Karanlığın Yüreği) Adlı Romanının Türkçeye İki Farklı Çevirisi Üzerine Bir Çözümleme. Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez (Ed.). Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2 içinde (S. 101-117). Konya: Çizgi Kitabevi. Erişim Tarihi: 01.11.2023. Erişim Adresi: https://www.cizgikitabevi.com/kitap/1727-dil-edebiyat-ve-ceviri-calismalari-2 google scholar
  • Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten Anhand Grimms Marchen und Ihren Übersetzungen. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Duden, K. (2015). Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag. google scholar
  • Ekin-Danacı, F. (2010). Kültürlerarası Etkileşimdeki Rolü Açısından Kırmızı Başlıklı Kız Masallarının Çevirileri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı, Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı. İstanbul. google scholar
  • Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Grimm, J. und Grimm W. (1812). Kinder- und Hausmarchen. Wien-Heidelberg: Verlag Carl Ueberreuter. google scholar
  • Günersel, S. (2011). Grimm Masalları Cilt 2. İstanbul: Pinhan Yayıncılık. google scholar
  • Jolles, A. (2006). Einfache Formen. Legende, Sage, Mythe, Ratsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Marchen, Witz. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Kaya, K. (1999). Grimm Kardeşler Grimm Masalları. Jakob ve W. Grimm Masallar. Ankara: Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık. google scholar
  • König, C. (2015). Böser Wald, guter Wald. Wald und Baume in den Marchen der Brüder Grimm. Hamburg: Diplomica Verlag. google scholar
  • Lüthi, M. (2004). Marchen. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B. Metzler. google scholar
  • Perk, D. (2018). Die Übertragung Des Grimmschen Marchens „Schneewittchen“ auf die Leinwand. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları (Alman Dili ve Edebiyatı) Anabilim Dalı. Ankara. google scholar
  • Pirpir Avan, Y., & Özcan, L. (2024). Skopos Kuramı Bağlamında Bir Çeviri Eleştirisi Örneği: W. Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream oyununun Bir Yaz Masalı çocuk oyununa dönüşümü. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (20), 106-121. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1461322 google scholar
  • ReiB, K. & Vermmer, H. J. (1984). Linguistische Arbeiten. Grundlegung einer allgemeinen Translatsionstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. google scholar
  • Rölleke, H. (2016). Wo kommen eigentlich die (Grimm’schen) Marchen her? TelevIZIon. 12-15. Erişim Tarihi: 19.09.2023. Erişim Adresi: https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1.htm/chrome-extension: //efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://izi.br.de/deutsch/publikation/televizion/29_2016_1/Roelleke-Wo_ kommen_eigentlich_die_Maerchen_her.pdf google scholar
  • Şahbaz, E. (2013). Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna (La Madone Au Manteau Du Fourrure) Adlı Yapıtının Fransızca Çevirisi Üzerine. Electronic Turkish Studies, 8 (10), 629-636, DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5301. Erişim Tarihi: 05.09.2023. Erişim Adresi: https: //turkishstudies.net/turkishstudies?mod=tammetin&makaleadi=&makaleurl=1510904441_%C5%9Fahbaz% 20esra%20fr.pdf&key=16713 google scholar
  • Şevik, N. (2016). Çeviribilimde Skopos Kuramının Felsefi Bakış Açısıyla Yeniden Yorumlanması. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı. Sakarya. google scholar
  • Şevik, N., Gündoğdu, M., & Tosun, M. (2015). Skopos Kuramını Yeniden Anlamak: Skopos Kuramında Amaç Kavramına Geniş Ölçekli Bir Bakış. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 1(1), 179-196. Erişim Tarihi: 01.09.2023. Erişim Adresi: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197546 google scholar
  • Seymen, A. (2015). Yazınsal Metinlerde Çeviri Kuramları. Ankara: Berikan Yayınevi. google scholar
  • Şipal, K. (2016). Grimm Masalları I. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Steuerwald, K. (1998). Deutsch - Türkisches Wörterbuch. Almanca - Türkçe Sözlük. Wiesbaden: Otto Harrossowitz; İstanbul: ABC Kitabevi A. Ş. google scholar
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. İstanbul. Say Yayınları. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2005). Türkçe Sözlük. Ankara: Akşam Sanat Okulu Matbaası. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2022). Türk Dil Kurumu Sözlükleri - Güncel Türkçe Sözlük. Erişim Tarihi: 15.09.2023. Erişim Adresi: https://sozluk.gov.tr/ google scholar
  • Yağuzluk, B. (2023). Ein Überblick über die Türkischen Übersetzungen der Grimm’schen Marchen, Kulturelle und Mythologische Elemente. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim - Tercümanlık Anabilim Dalı. İzmir. google scholar
  • Yücel, F. (2016). Çevirinin Tarihi. İstanbul: Çeviribilim Yayınları. google scholar
There are 30 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects German Language, Literature and Culture
Journal Section Research Article
Authors

Uğur Cansız 0000-0003-0307-8324

Lokman Tanrıkulu 0000-0002-1862-8176

Publication Date December 26, 2024
Submission Date April 3, 2024
Acceptance Date September 29, 2024
Published in Issue Year 2024 Issue: 52

Cite

APA Cansız, U., & Tanrıkulu, L. (2024). Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur(52), 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294
AMA Cansız U, Tanrıkulu L. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. December 2024;(52):32-58. doi:10.26650/sdsl2024-1464294
Chicago Cansız, Uğur, and Lokman Tanrıkulu. “Analyse Der türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, no. 52 (December 2024): 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294.
EndNote Cansız U, Tanrıkulu L (December 1, 2024) Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 52 32–58.
IEEE U. Cansız and L. Tanrıkulu, “Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, no. 52, pp. 32–58, December 2024, doi: 10.26650/sdsl2024-1464294.
ISNAD Cansız, Uğur - Tanrıkulu, Lokman. “Analyse Der türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 52 (December 2024), 32-58. https://doi.org/10.26650/sdsl2024-1464294.
JAMA Cansız U, Tanrıkulu L. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024;:32–58.
MLA Cansız, Uğur and Lokman Tanrıkulu. “Analyse Der türkischen Übersetzungen Von Schneewittchen Der Gebrüder Grimm Im Kontext Der Skopostheorie”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, no. 52, 2024, pp. 32-58, doi:10.26650/sdsl2024-1464294.
Vancouver Cansız U, Tanrıkulu L. Analyse der türkischen Übersetzungen von Schneewittchen der Gebrüder Grimm im Kontext der Skopostheorie. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024(52):32-58.