Märchen ist eine literarische Gattung und besonders ansprechend für Kinder und wird von Kindern zum Lesen bevorzugt. In dieser Arbeit wurden im Rahmen der Skopostheorie die Übersetzungen des Märchens Schneewittchen von Wilhelm Carl Grimm und Jacob Ludwig Carl Grimm untersucht, die prominenten Märchenautoren sowohl in Europa als auch in der Türkei und auch weithin als die Gebrüder Grimm bekannt sind. Die verschiedenen türkischen Übersetzungen des Märchens von Schneewittchen, die von unterschiedlichen Autoren angefertigt wurden, werden verglichen und die dabei auftretenden unterschiedlichen Übersetzungen werden im Kontext der Skopostheorie bewertet. Die Übersetzerinnen, die die Märchen aus den Ausgangstexten auf Deutsch ins Türkische übersetzt haben, sind Kâmuran Şipal, Saffet Günersel und Kemal Kaya. Diese Arbeit behandelt die Komplexität von Übersetzungen des Märchens, sowie die Herausforderungen, die während des Übersetzungsprozesses auftreten. Insbesondere unter Berücksichtigung des Zwecks und der Zielgruppe des Ausgangstextes in der Zielsprache können Schwierigkeiten bei Übersetzungen für das Lesepublikum vom Märchen, das sich hauptsächlich aus Kindern zusammensetzt, auftreten. An dieser Stelle kann die Skopostheorie, die sich auf den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe konzentriert, berücksichtigt werden. Der Ziel der Skopostheorie ist es, den Übersetzungsprozess auf den spezifischen Zweck und die Zielgruppe der Übersetzung auszurichten, sodass die Funktion der Übersetzung im neuen Kontext effektiv erfüllt wird. Es ist wichtig, den Zweck der Übersetzung zu identifizieren. Handelt es sich um eine Übersetzung für Kinder, um kulturelle Werte zu vermitteln? Die zweckorientierte Analyse von Texten ermöglicht es, den Einfluss des intendierten Zwecks auf die Übersetzung zu erkennen. Indem man untersucht, wie verschiedene Zwecke die sprachlichen und stilistischen Entscheidungen eines Übersetzers beeinflussen, kann man besser verstehen, welche Faktoren bei der Übersetzung eine Rolle spielen. Dies ist besonders wichtig in einem interkulturellen Kontext, in dem Missverständnisse vermieden und kulturelle Werte richtig vermittelt werden sollen. Mit dieser Analyse könnte man darauf abzielen, zu untersuchen, wie die Übersetzung an die Bedürfnisse einer bestimmten Zielgruppe angepasst wurde, zum Beispiel an Kinder. Ein weiteres Ziel könnte sein, zu analysieren, wie kulturelle Elemente im Originaltext in der Übersetzung behandelt wurden, um die Relevanz für das Zielpublikum zu gewährleisten. Ein Ziel könnte sein, die stilistischen Entscheidungen des Übersetzers zu beleuchten. Wie wird der Ton des Originals beibehalten oder verändert? In diesem Zusammenhang legt es auch Übersetzungsbeispiele innerhalb des Rahmens der Skopostheorie dar, dass die Übersetzer in einigen Beispielen von Übersetzungen erfolgreich waren, den Leser in der Zielsprache zu erreichen.
Fairy tale is a literary genre, particularly appealing to children and favored by them for reading. In this study, within the framework of Skopos theory, translations of the fairy tale Snow White by Wilhelm Carl Grimm and Jacob Ludwig Carl Grimm were examined. These authors are prominent figures in the realm of fairy tales both in Europe and in Turkey, widely known as the Brothers Grimm. The various Turkish translations of the fairy tale Snow White, produced by different authors, are compared, and the resulting different translations are evaluated in the context of the Skopos Theory. The translators who translated the fairy tales from the original German texts into Turkish are Kâmuran Şipal, Saffet Günersel, and Kemal Kaya. This study addresses the complexity of fairy tale translations, as well as the challenges encountered during the translation process. Particularly considering the purpose and target audience of the source text in the target language, difficulties may arise in translations for the reading audience of the fairy tale, primarily consisting of children. At this point, the Skopos theory, which focuses on the purpose of translation and the target audience, can be taken into account. The aim of the Skopos theory is to align the translation process with the specific purpose and target audience of the translation, so that the function of the translation is effectively fulfilled in the new context. It is important to identify the purpose of the translation. Is it a translation for children, aimed at conveying cultural values? The purpose-oriented analysis of texts allows for the recognition of the influence of the intended purpose on the translation. By examining how different purposes influence a translator’s linguistic and stylistic choices, one can better understand the factors that play a role in translation. This is especially important in an intercultural context, where misunderstandings should be avoided and cultural values accurately conveyed. This analysis could aim to examine how the translation has been adapted to the needs of a specific target audience, such as children. Another aim could be to analyze how cultural elements in the original text have been addressed in the translation to ensure their relevance for the target audience. One other aim could be to highlight the stylistic choices of the translator. How is the tone of the original maintained or altered? In this context, it also presents translation examples within the framework of Skopos theory, demonstrating that translators were successful in reaching the reader in the target language in some instances of translation.
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | German Language, Literature and Culture |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 26, 2024 |
Submission Date | April 3, 2024 |
Acceptance Date | September 29, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Issue: 52 |