Translation has a very important role that having different languages, nations, and cultures to communicate with people. Also, culture is an item that translation serves as a bridge for communication. At the same time, culture is a regulated phenomenon by translation. In this context, it cannot be thought apart from culture and translation each other. It cannot be thought culture and translation apart from each other. Each text that is translated because has cultural transmission, literary works have been in the frame that culture made it. Therefore, the important items are the works that are translated without losing the essence, can be transmitted through clear and understandable to the target reader. In this study, it is aimed to analyze under the light of Newmark's taxonomies and Davies' methods by determining culture-specific items of the work that named 'Anayurt Oteli'. Furthermore, Davies' seven methods will be used and researched to determine the methods used by the translator in the decision-making process. There are 47 culture-specific items in the work researched in this study, and they will be analyzed according to Davies' seven methods. After CSIs related to town culture are determined with Newmark's taxonomies and analyzed with Davies' methods, the overall view of the translations will be matched with Venuti's 'foreignization and domestication' strategies. Thus, a total analysis will be carried out.
Culture Specific Items Translation Strategies Peter Newmark Eirlys E. Davies Town Culture Anayurt Oteli Motherland Hotel.
Çeviri, farklı dil, ulus ve kültürlere sahip olan insanların iletişim kurmasında çok önemli bir role sahiptir. Kültür de çeviriyi insanlarla iletişim kurmak için bir köprü görevi gören unsurdur. Aynı zamanda çeviri tarafından düzenlenen bir olgudur. Bu bağlamda kültür ve çeviri birbirinden ayrı düşünülemez. Çevirisi yapılan her metinde kültür aktarımı olduğundan edebi eserler kültürün çizmiş olduğu çerçeve kapsamındadır. Dolayısıyla burada önemli olan unsur, çevrilen eserin özünü kaybetmeden hedef okur için açık ve anlaşılır şekilde aktarılmasıdır. Bu çalışmada 'Anayurt Oteli' adlı eserin kültüre özgü öğeleri belirlenerek Newmark'ın taksonomileri ve Davies'in yöntemleri ışığında incelenmesi amaçlanmaktadır. Ayrıca çevirmenin karar verme sürecinde kullandığı yöntemleri belirlemek için Davies'in yedi yöntemi kullanılacak ve araştırılacaktır. Üzerine çalışılan bu eserde, kültüre özgü 47 öğe bulunmaktadır ve bunlar Davies'in yedi yöntemine göre analiz edilecektir. Kent kültürüne ilişkin kültüre özgü öğeler Newmark'ın taksonomileriyle belirlenip Davies'in yöntemleriyle analiz edildikten sonra çevirilerin genel görünümü Venuti'nin 'yabancılaştırma ve yerlileştirme' stratejileriyle eşleştirilecektir.
Kültüre özgü öğeler Çeviri stratejileri Peter Newmark Eirlys E. Davies kent kültürü Anayurt Oteli
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 23 Haziran 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 28 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 28 Mart 2024 |
Kabul Tarihi | 29 Mayıs 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 2 Sayı: 1 |