Araştırma Makalesi

Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context

Cilt: 5 Sayı: 2 31 Aralık 2022
  • Muhammed Baydere *
  • Ayşe Banu Karadağ
PDF İndir
EN

Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context

Öz

This study aims to provide a descriptive account of the translational aspects of Reşat Nuri Güntekin’s (1889–1956) Gizli El (The secret hand) (1924/1954). Given its publication history from the Ottoman Turkish alphabet into the Latin alphabet and the claims on it in the Turkish cultural and literary system, the study is set to explore what Gizli El could offer new regarding the concepts of self-translation and indirect translation in intralingual context, which it encompasses altogether. Employing a descriptive target-oriented, historical approach to the translational phenomena in question, the study uses “textual” and “extratextual sources” (Toury 2012, 87–88). While the textual analysis involves intralingual comparison of the Ottoman Turkish and the Latin-alphabet versions of Gizli El published in book form in 1924 and 1954, respectively, the extratextual analysis mainly covers Reşat Nuri’s prefaces. Through such analyses, Reşat Nuri’s “assumed” (Toury 2012) intralingual translations of Gizli El yield a new conceptualization of self-translation in terms of the source and (in)directness of self-translation: ‘direct self-translation’ and ‘indirect self-translation.’ Reframing many aspects of self-translation and indirect translation in terms of their natures, scopes, categorizations, motives, and functions, as well as the longtime debates on ‘authority’ and closeness to ‘original,’ the study concludes by highlighting the historicity and relativity of any work, phenomenon, and concept in nature and scope, reiterating the call “to possess the problematic facts but to disown the problematic definitions” (Bengi 1990, 230).

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. doi:10.1080/14781700.2017.1285247.
  2. Baydere, Muhammed. 2021. “Betimleyici Çeviribilim Araştırmalarında Yeni Açılımlara Doğru: Reşat Nuri Güntekin’in Diliçi ve Dillerarası Çeviri Eylemlerindeki Çeşitliliğin Kavramsallaştırılması.” [Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin’s intralingual and interlingual translational actions.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  3. Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  4. Bengi, Işın. 1990. “A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective.” PhD diss., Hacettepe University.
  5. Berk Albachten, Özlem. 2005. “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah.” [Intralingual translations and Mai ve Siyah.] Dilbilim, no. 14, 139–149. https://dergipark.org.tr/en/pub/iudilbilim/issue/1083/12247.
  6. Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
  7. Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.
  8. Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-Century Ottoman Literary Scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge. PDF e-book.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Muhammed Baydere * Bu kişi benim
0000-0001-6827-2027
Türkiye

Ayşe Banu Karadağ Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

9 Ağustos 2022

Kabul Tarihi

12 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Baydere, M., & Karadağ, A. B. (2022). Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context. transLogos Translation Studies Journal, 5(2), 27-59. https://doi.org/10.29228/transLogos.46
AMA
1.Baydere M, Karadağ AB. Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(2):27-59. doi:10.29228/transLogos.46
Chicago
Baydere, Muhammed, ve Ayşe Banu Karadağ. 2022. “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context”. transLogos Translation Studies Journal 5 (2): 27-59. https://doi.org/10.29228/transLogos.46.
EndNote
Baydere M, Karadağ AB (01 Aralık 2022) Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context. transLogos Translation Studies Journal 5 2 27–59.
IEEE
[1]M. Baydere ve A. B. Karadağ, “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, ss. 27–59, Ara. 2022, doi: 10.29228/transLogos.46.
ISNAD
Baydere, Muhammed - Karadağ, Ayşe Banu. “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context”. transLogos Translation Studies Journal 5/2 (01 Aralık 2022): 27-59. https://doi.org/10.29228/transLogos.46.
JAMA
1.Baydere M, Karadağ AB. Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:27–59.
MLA
Baydere, Muhammed, ve Ayşe Banu Karadağ. “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context”. transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, Aralık 2022, ss. 27-59, doi:10.29228/transLogos.46.
Vancouver
1.Muhammed Baydere, Ayşe Banu Karadağ. Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2022;5(2):27-59. doi:10.29228/transLogos.46