The
aim of this article is to examine an edition of Mustafa Kemal Atatürk’s Nutuk
(The great speech) from the perspective of translation studies. The research subject
is Mustafa Kemal Atatürk’ün Anlatımıyla Çocuklar için Nutuk (The great
speech for children with Mustafa Kemal Atatürk’s narration), intralingually
translated by Hakan Atalay (2018). This edition has been selected for
examination among many others, because on the copyright page of the edition Atalay
has been presented as the ‘author’ of the book and children as its target
reader on the cover. In the present article, both claims will be questioned from
the perspective of translation studies with an interdisciplinary approach where
the narratological framework will be used in the analysis of the book which I
consider not only as an example of intralingual translation but also a
translation between genres. For this purpose, the present article will take O’Sullivan’s
(2003) article as its reference point in which the scholar elaborates the
narrative diagram put forward by Chatman (1978) by adding a translational
dimension to it. Based on the analysis, the article will conclude with some
questions about manipulation in translation with the hope that they will lead
the way to new discussions in translation studies.
Nutuk; intralingual translation; narration; manipulation; author
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1 |