Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis

Yıl 2022, Cilt: 5 Sayı: 1, 93 - 116, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.44

Öz

This paper aims to present a historical analysis of the Turkish versions of American author Frank Morrison (Mickey) Spillane’s Mike Hammer series by Kemal Tahir (F. M. İkinci) and Afif Yesari (Muzaffer Ulukaya). As private publishing houses gained impetus in the 1950s and there was a massive influx of translated works, especially in detective novel genre, hundreds of ‘fictitious’ Mike Hammer books were published in Turkey until the 1980s. For the purpose of presenting a new insight into the concept of ‘pseudotranslation,’ four books of Tahir and four books of Yesari are selected and analyzed descriptively by focusing on both textual and paratextual elements. In addition to the analysis, supporting materials such as memoirs, letters, interviews of the agents who partook in the production of the pseudotranslations are included to provide a historical background and understand under which circumstances the pseudotranslations were produced. Itamar Even-Zohar’s ‘polysystem theory’ provides the theoretical basis for the study. Even though the Turkish versions of Mike Hammer series have been scrutinized by various scholars, further research is still needed to cover all of the original works of detective fiction disguised as translations and thus to shed light on both the history of translational activity in a certain era and the development of original Turkish detective fiction.

Kaynakça

  • Akpınar, Soner. 2012. “Mickey Spillane ve Kemal Tahir’in ‘Mike Hammer’ Serilerinin Biçimsel Karşılaştırılması.” [Formative comparation of Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s “Mike Hammer” series.] Journal of Turkology Research, no. 31, 13–30. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tubar/issue/16972/177340.
  • Alimen, Nilüfer. 2010. “The Ideological Aspect of the Pseudotranslations in Turkey: An Analysis of Kemal Tahir’s Pseudotranslations of Mike Hammer Series.” Master’s thesis, Aston University.
  • Alimen, Nilüfer. 2018. “Polisiye Edebiyatımızda Çeviriler ve Sözde Çeviriler.” [Translations and pseudotranslations in Turkish crime fiction.] Paper presented at the 5th Asoscongress International Symposium on Philology, Istanbul, October 25–27.
  • Altıntaş, Özge. 2020. “Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması.” [Re-thinking the concepts regarding act of translation in Turkish crime fiction.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019a. “İlk Türk Polisiye Serilerini Çeviribilim Bağlamında Yeniden Düşünmek.” [Rethinking the first Turkish crime fiction series within the context of Translation Studies.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. S5, 387–400. doi:10.29000/rumelide.606225.
  • Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019b. “Polisiye Edebiyatta Ulusal Alegori Çevirisi: Amanvermez Avni’nin Serüvenleri.” [Translation of national allegory in crime fiction: Adventures of Relentless Avni.] Trakya University Journal of Faculty of Letters 9 (17): 277–295. doi:10.33207/trkede.517426.
  • Alt, Nil. 2008. “A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  • Aytekin, Elvan. 2021. “Dünya Edebiyatı Tercüme Sahasında Polisiye Roman: Mickey Spillane’in ve Kemal Tahir’in Mike Hammer Romanlarıyla Amerikan ve Türk Edebiyatları Arasında Bir Karşılaştırma.” [Crime fiction in the translation zone of world literature: A comparison between American and Turkish literature through Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s Mike Hammer novels.] Master’s thesis, Bilkent University.
  • Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler.” [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi.” [40 years of translation: Interview with Nihal Yeğinobalı.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
  • Ceyhun, Demirtaş. 1983. “Can Çekişen Kitapçılığımız: Ertem Eğilmez İçinde Yaşadığı Çağlayan Olayını Anlatıyor.” [Our moribund publishing sector: Ertem Eğilmez tells the Çağlayan incident, which he was a part of.] Cumhuriyet, August 5.
  • Du Pont, Olaf. 2005. “Robert Graves’s Claudian Novels: A Case of Pseudotranslation.” Target 17 (2): 327–347. doi:10.1075/target.17.2.06dup.
  • Even-Zohar, Itamar. (1978) 2004. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 199–204. London: Routledge.
  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Güler, Gülay, and Ayşe Banu Karadağ. 2020. “Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur Adlı Eserin Osmanlı Türkçesi (Yeniden) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the Ottoman Turkish (re)translations of Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur.] In “Thanks to Prof. Dr. Tahir ÜZGÖR,” edited by Yakup Yılmaz, Fatih Başpınar, and Erdoğan Taştan. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. S7, 654–682. doi:10.29000/rumelide.808792.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
  • Karabulut, Emine, and Ayşe Banu Karadağ. 2021. “Ümi̇t Deniz’in Murat Davman Karakterli Telif Polisiye Serisinin Çeviribilim Bağlamında İrdelenmesi.” [Analysis of Ümit Deniz’s original detective series with the character Murat Davman within the context of Translation Studies.] Paper presented at the 8th Yıldız International Social Sciences Congress, Istanbul, December 23–24.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü [Transformation of ‘civilization’ in the witness of translation]. Istanbul: Diye.
  • Lefevere, André. 2000. “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English: Volume 2, M–Z. Edited by Olive Classe, 1122–1123. London: Fitzroy Dearborn.
  • Moran, Berna. 1990. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sabahattin Ali’den Yusuf Atılgan’a [Critical view of the Turkish novel: From Sabahattin Ali to Yusuf Atılgan]. Istanbul: İletişim. Oral, Haluk. 2019. Nâzım Hikmet’in Yolculuğu [The journey of Nâzım Hikmet]. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • O’Sullivan, Carol. 2011. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 2:123–125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. “Les Pseudo-Traductions de Nihal Yeğinobalı: Auctorialité Féminine et Émancipation.” [The pseudo-translations of Nihal Yeğinobalı: Female authorship and emancipation.] In Femmes Écrivains à la Croisée des Langues 1700-2000, edited by Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, and Valérie Cossy, 187–197. Geneva: Métis Presses.
  • Öztürk Kasar, Sündüz, and Serap Gün Birdane. 2006. “Sözde-Çeviride Söylem ve Biçem.” [Discourse and style in pseudo-translation.] In VI. International Language, Literature and Stylistics Symposium Proceedings, 494–501.
  • Paker, Saliha. 2001. “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 571–582. London: Routledge.
  • Pennywark, Leah. 2017. “Postpulp: Cold War American Detective Fiction and Postmodernism.” PhD diss., Purdue University.
  • Popović, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
  • Rambelli, Paolo. 2020. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 441–445. London: Routledge.
  • Robinson, Douglas. (1998) 2001. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. London: Routledge.
  • Sabuncu Artar, Pınar. 2007. “A Comparative Analysis of Mike Hammer in Turkish ‘Translation.’” Master’s thesis, Dokuz Eylül University.
  • Samsakçı, Mehmet. 2010. “Kemal Tahir ve Polisiye Roman.” [Kemal Tahir and detective novel.] In Kemal Tahir 100 Yaşında [Kemal Tahir is 100 years old], edited by Ertan Eğribel and M. Fatih Andı, 387–393. Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Server, Lee. 2002. Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.
  • Sohár, Anikó. 1997. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Spillane, Mickey. (1947) 1948. I, the Jury. New York: Signet, New American Library.
  • Spillane, Mickey. 1950. My Gun Is Quick. New York: Signet, New American Library.
  • Spillane, Mickey. 1954a. Kahreden Kurşun [The horrible bullet]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Spillane, Mickey. 1954b. Kanun Benim [I am the law]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Spillane, Mickey. 1955. Kanlı Takip [The bloody chase]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Sutherland, John. 2006. “Mickey Spillane.” July 19. https://www.theguardian.com/news/2006/jul/19/guardianobituaries.booksobituaries.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008a. “Sherlock Holmes in the Interculture: Pseudotranslation and Anonymity in Turkish Literature.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 133–151. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008b. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” In “Contemporary Perspectives on Translation in Turkey,” edited by Elif Daldeniz. Special Issue, Translation Studies 3 (2): 172–187. doi:10.1080/14781701003647384.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. 1954. Derini Yüzeceğim [I will skin you]. Istanbul: Çağlayan.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. (1954) 2006. Ecel Saati [The time of death]. Istanbul: İthaki.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. 1955. Kara Nara [Black scream]. Istanbul: Çağlayan.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. (1955) 2006. Kıran Kırana [Rough and tumble]. Istanbul: İthaki.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Üyepazarcı, Erol. 2008. Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü (1881-2006) [Do not be afraid Mister Sherlock Holmes! 125 year-old story of detective novel in Turkey (1881-2006)]. 2 vols. Istanbul: Oğlak.
  • Üyepazarcı, Erol, and Ahmet Ümit. 2017. “Sultan II. Abdülhamid’in Polisiye Roman Merakı.” [Sultan Abdülhamid II’s interest in detective novel.] In Yıldız Saray Sohbetleri 2016 [Yıldız palace talks 2016], edited by A. Melek Özyetgin, 65–81. Istanbul: Matsis.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1955. Yosmam, Seni Kim Öldürdü? [My maneater, who killed you?] Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1957a. Gangster Kanı [Gangster blood]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1957b. Ölüm Anahtarı [The key of death]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1958. Kara Şeytan [Black devil]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif. 1979. Hengâme [Turmoil]. Istanbul: E.
Yıl 2022, Cilt: 5 Sayı: 1, 93 - 116, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.44

Öz

Kaynakça

  • Akpınar, Soner. 2012. “Mickey Spillane ve Kemal Tahir’in ‘Mike Hammer’ Serilerinin Biçimsel Karşılaştırılması.” [Formative comparation of Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s “Mike Hammer” series.] Journal of Turkology Research, no. 31, 13–30. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tubar/issue/16972/177340.
  • Alimen, Nilüfer. 2010. “The Ideological Aspect of the Pseudotranslations in Turkey: An Analysis of Kemal Tahir’s Pseudotranslations of Mike Hammer Series.” Master’s thesis, Aston University.
  • Alimen, Nilüfer. 2018. “Polisiye Edebiyatımızda Çeviriler ve Sözde Çeviriler.” [Translations and pseudotranslations in Turkish crime fiction.] Paper presented at the 5th Asoscongress International Symposium on Philology, Istanbul, October 25–27.
  • Altıntaş, Özge. 2020. “Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması.” [Re-thinking the concepts regarding act of translation in Turkish crime fiction.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019a. “İlk Türk Polisiye Serilerini Çeviribilim Bağlamında Yeniden Düşünmek.” [Rethinking the first Turkish crime fiction series within the context of Translation Studies.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. S5, 387–400. doi:10.29000/rumelide.606225.
  • Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019b. “Polisiye Edebiyatta Ulusal Alegori Çevirisi: Amanvermez Avni’nin Serüvenleri.” [Translation of national allegory in crime fiction: Adventures of Relentless Avni.] Trakya University Journal of Faculty of Letters 9 (17): 277–295. doi:10.33207/trkede.517426.
  • Alt, Nil. 2008. “A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  • Aytekin, Elvan. 2021. “Dünya Edebiyatı Tercüme Sahasında Polisiye Roman: Mickey Spillane’in ve Kemal Tahir’in Mike Hammer Romanlarıyla Amerikan ve Türk Edebiyatları Arasında Bir Karşılaştırma.” [Crime fiction in the translation zone of world literature: A comparison between American and Turkish literature through Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s Mike Hammer novels.] Master’s thesis, Bilkent University.
  • Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler.” [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi.” [40 years of translation: Interview with Nihal Yeğinobalı.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
  • Ceyhun, Demirtaş. 1983. “Can Çekişen Kitapçılığımız: Ertem Eğilmez İçinde Yaşadığı Çağlayan Olayını Anlatıyor.” [Our moribund publishing sector: Ertem Eğilmez tells the Çağlayan incident, which he was a part of.] Cumhuriyet, August 5.
  • Du Pont, Olaf. 2005. “Robert Graves’s Claudian Novels: A Case of Pseudotranslation.” Target 17 (2): 327–347. doi:10.1075/target.17.2.06dup.
  • Even-Zohar, Itamar. (1978) 2004. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 199–204. London: Routledge.
  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Güler, Gülay, and Ayşe Banu Karadağ. 2020. “Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur Adlı Eserin Osmanlı Türkçesi (Yeniden) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the Ottoman Turkish (re)translations of Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur.] In “Thanks to Prof. Dr. Tahir ÜZGÖR,” edited by Yakup Yılmaz, Fatih Başpınar, and Erdoğan Taştan. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. S7, 654–682. doi:10.29000/rumelide.808792.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
  • Karabulut, Emine, and Ayşe Banu Karadağ. 2021. “Ümi̇t Deniz’in Murat Davman Karakterli Telif Polisiye Serisinin Çeviribilim Bağlamında İrdelenmesi.” [Analysis of Ümit Deniz’s original detective series with the character Murat Davman within the context of Translation Studies.] Paper presented at the 8th Yıldız International Social Sciences Congress, Istanbul, December 23–24.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü [Transformation of ‘civilization’ in the witness of translation]. Istanbul: Diye.
  • Lefevere, André. 2000. “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English: Volume 2, M–Z. Edited by Olive Classe, 1122–1123. London: Fitzroy Dearborn.
  • Moran, Berna. 1990. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sabahattin Ali’den Yusuf Atılgan’a [Critical view of the Turkish novel: From Sabahattin Ali to Yusuf Atılgan]. Istanbul: İletişim. Oral, Haluk. 2019. Nâzım Hikmet’in Yolculuğu [The journey of Nâzım Hikmet]. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • O’Sullivan, Carol. 2011. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 2:123–125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. “Les Pseudo-Traductions de Nihal Yeğinobalı: Auctorialité Féminine et Émancipation.” [The pseudo-translations of Nihal Yeğinobalı: Female authorship and emancipation.] In Femmes Écrivains à la Croisée des Langues 1700-2000, edited by Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, and Valérie Cossy, 187–197. Geneva: Métis Presses.
  • Öztürk Kasar, Sündüz, and Serap Gün Birdane. 2006. “Sözde-Çeviride Söylem ve Biçem.” [Discourse and style in pseudo-translation.] In VI. International Language, Literature and Stylistics Symposium Proceedings, 494–501.
  • Paker, Saliha. 2001. “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 571–582. London: Routledge.
  • Pennywark, Leah. 2017. “Postpulp: Cold War American Detective Fiction and Postmodernism.” PhD diss., Purdue University.
  • Popović, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
  • Rambelli, Paolo. 2020. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 441–445. London: Routledge.
  • Robinson, Douglas. (1998) 2001. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. London: Routledge.
  • Sabuncu Artar, Pınar. 2007. “A Comparative Analysis of Mike Hammer in Turkish ‘Translation.’” Master’s thesis, Dokuz Eylül University.
  • Samsakçı, Mehmet. 2010. “Kemal Tahir ve Polisiye Roman.” [Kemal Tahir and detective novel.] In Kemal Tahir 100 Yaşında [Kemal Tahir is 100 years old], edited by Ertan Eğribel and M. Fatih Andı, 387–393. Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Server, Lee. 2002. Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.
  • Sohár, Anikó. 1997. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Spillane, Mickey. (1947) 1948. I, the Jury. New York: Signet, New American Library.
  • Spillane, Mickey. 1950. My Gun Is Quick. New York: Signet, New American Library.
  • Spillane, Mickey. 1954a. Kahreden Kurşun [The horrible bullet]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Spillane, Mickey. 1954b. Kanun Benim [I am the law]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Spillane, Mickey. 1955. Kanlı Takip [The bloody chase]. Translated by F. M. İkinci [Kemal Tahir]. Istanbul: Çağlayan.
  • Sutherland, John. 2006. “Mickey Spillane.” July 19. https://www.theguardian.com/news/2006/jul/19/guardianobituaries.booksobituaries.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008a. “Sherlock Holmes in the Interculture: Pseudotranslation and Anonymity in Turkish Literature.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 133–151. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008b. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” In “Contemporary Perspectives on Translation in Turkey,” edited by Elif Daldeniz. Special Issue, Translation Studies 3 (2): 172–187. doi:10.1080/14781701003647384.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. 1954. Derini Yüzeceğim [I will skin you]. Istanbul: Çağlayan.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. (1954) 2006. Ecel Saati [The time of death]. Istanbul: İthaki.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. 1955. Kara Nara [Black scream]. Istanbul: Çağlayan.
  • Tahir, Kemal [F. M. İkinci, pseud.]. (1955) 2006. Kıran Kırana [Rough and tumble]. Istanbul: İthaki.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Üyepazarcı, Erol. 2008. Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü (1881-2006) [Do not be afraid Mister Sherlock Holmes! 125 year-old story of detective novel in Turkey (1881-2006)]. 2 vols. Istanbul: Oğlak.
  • Üyepazarcı, Erol, and Ahmet Ümit. 2017. “Sultan II. Abdülhamid’in Polisiye Roman Merakı.” [Sultan Abdülhamid II’s interest in detective novel.] In Yıldız Saray Sohbetleri 2016 [Yıldız palace talks 2016], edited by A. Melek Özyetgin, 65–81. Istanbul: Matsis.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1955. Yosmam, Seni Kim Öldürdü? [My maneater, who killed you?] Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1957a. Gangster Kanı [Gangster blood]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1957b. Ölüm Anahtarı [The key of death]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif [Muzaffer Ulukaya, pseud.]. 1958. Kara Şeytan [Black devil]. Istanbul: Hadise.
  • Yesari, Afif. 1979. Hengâme [Turmoil]. Istanbul: E.
Toplam 55 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Nilüfer Alimen 0000-0002-1993-8918

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Alimen, N. (2022). Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. TransLogos Translation Studies Journal, 5(1), 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44
AMA Alimen N. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. Haziran 2022;5(1):93-116. doi:10.29228/transLogos.44
Chicago Alimen, Nilüfer. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. TransLogos Translation Studies Journal 5, sy. 1 (Haziran 2022): 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44.
EndNote Alimen N (01 Haziran 2022) Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal 5 1 93–116.
IEEE N. Alimen, “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy. 1, ss. 93–116, 2022, doi: 10.29228/transLogos.44.
ISNAD Alimen, Nilüfer. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. transLogos Translation Studies Journal 5/1 (Haziran 2022), 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44.
JAMA Alimen N. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:93–116.
MLA Alimen, Nilüfer. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy. 1, 2022, ss. 93-116, doi:10.29228/transLogos.44.
Vancouver Alimen N. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(1):93-116.