Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, , 198 - 216, 28.12.2023
https://doi.org/10.55246/turkophone.1291363

Abstract

References

  • Akatlı, F. (2008). Öykülerde dünyalar. [Worlds in stories] İstanbul: Kırmızı Yayınları.
  • Batista, C. (2013). Çevirmenin başucu kitabı. [The translator’s bedside book] Çev. Füsun Ataseven. İstanbul: Diye Yayınları.
  • Bloomfield, L. (1933). Language. New York: H. Holt and Company.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. [Translation: Language of languages] 12. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Göktürk, A. (2012). Sözün ötesi. [Beyond the word] 5. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2014). Çevirinin ABC’si. [The ABC of translation] 2. Baskı. İstanbul: Say Yayınları.
  • Gürsel, N. (1997). Başkaldıran edebiyat. [Literature in defiance] İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Gürsel, N. (2015). İki arada bir derede Türk’ün iç çekişi [The inner struggle of a Turk caught between two stools and a creek], (Çev. Ali Tilbe),Göç Dergisi, Mayıs 2015.
  • Haugen, E. (1953). The norwegian langauge in america: a study in bilingual beaviour. Philadelphia: Penn, University of Pennsylvania Press.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languagesand in translation. Developing Translation Competence, (Ed.) (pp. 3-18) by. C. Schaffner, B. Adab, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In Developing Translation Competence, (p. 19 – 21), Schäffner, Christina and Adab Beverly, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Semprun, J. (1985). Büyük yolculuk [Le Grand voyage]. Çev. Nedim Gürsel. 2. Baskı. İstanbul: Can Yayınları.
  • Semprun, J. (2016). Le Grand voyage. Paris: Editions Gallimard.
  • Vardar, B. (2001). Çeviri konuşmaları, Dilbilim yazıları. [“Translation talks”, Linguistics writings] İstanbul: Multilingual Yayınları.

Bilingual Author-Translator Nedim Gürsel’s Translation of Jorge Semprun’s Büyük Yolculuk as An Example of the Interaction Between Author and Translator Identities

Year 2023, , 198 - 216, 28.12.2023
https://doi.org/10.55246/turkophone.1291363

Abstract

“Bilingualism” can be defined as a person’s ability to speak and be proficient in two languages. Being bilingual also entails having a dual identity. Bilingualism is a prerequisite for “translation”, which is defined as the act of transferring a text from one language to another. When we examine bilingualism in terms of bilingual writers who stand out with their writing activities, it is possible to say that there is an interaction between authorship and translation activity. Nedim Gürsel, who has been living in Paris since 1971 and taught Turkish literature courses at Sorbonne University and Inalco until 2019 and worked as the head of research on Turkish literature at CNRS, writes works in various literary genres such as novels, biographies, travel articles, poetry, translation, and academic articles. Gürsel, who publishes his fictional works in Turkish, defines himself as a writer who writes in Turkish rather than a Francophone, thus revealing his linguistic identity. Gürsel, whose works have been translated into many languages, states that in the French translations of his works, he communicates with his translator and makes necessary warnings and suggestions in order to avoid confusion in the meaning. In this study, the interaction between literary work and literary translation will be revealed with reference to French-Turkish bilingual writer-translator Nedim Gürsel’s 1977 translation of Spanish-French bilingual writer Jorge Semprun’s Le Grand voyage under the title Büyük Yolculuk. This study aims to reveal the interactions between the phenomenon of bilingualism and translation activity with reference to bilingual writer-translator Nedim Gürsel and to discuss this connection in a theoretical dimension. In addition, the stylistic interactions between the works written and translated by Nedim Gürsel, who is a writer-translator, will be examined and the effects of bilingualism on authorship will be revealed.

References

  • Akatlı, F. (2008). Öykülerde dünyalar. [Worlds in stories] İstanbul: Kırmızı Yayınları.
  • Batista, C. (2013). Çevirmenin başucu kitabı. [The translator’s bedside book] Çev. Füsun Ataseven. İstanbul: Diye Yayınları.
  • Bloomfield, L. (1933). Language. New York: H. Holt and Company.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. [Translation: Language of languages] 12. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Göktürk, A. (2012). Sözün ötesi. [Beyond the word] 5. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2014). Çevirinin ABC’si. [The ABC of translation] 2. Baskı. İstanbul: Say Yayınları.
  • Gürsel, N. (1997). Başkaldıran edebiyat. [Literature in defiance] İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Gürsel, N. (2015). İki arada bir derede Türk’ün iç çekişi [The inner struggle of a Turk caught between two stools and a creek], (Çev. Ali Tilbe),Göç Dergisi, Mayıs 2015.
  • Haugen, E. (1953). The norwegian langauge in america: a study in bilingual beaviour. Philadelphia: Penn, University of Pennsylvania Press.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languagesand in translation. Developing Translation Competence, (Ed.) (pp. 3-18) by. C. Schaffner, B. Adab, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In Developing Translation Competence, (p. 19 – 21), Schäffner, Christina and Adab Beverly, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Semprun, J. (1985). Büyük yolculuk [Le Grand voyage]. Çev. Nedim Gürsel. 2. Baskı. İstanbul: Can Yayınları.
  • Semprun, J. (2016). Le Grand voyage. Paris: Editions Gallimard.
  • Vardar, B. (2001). Çeviri konuşmaları, Dilbilim yazıları. [“Translation talks”, Linguistics writings] İstanbul: Multilingual Yayınları.
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies, Linguistics
Journal Section Articles
Authors

Can Şahin 0000-0001-8038-9906

Early Pub Date December 19, 2023
Publication Date December 28, 2023
Published in Issue Year 2023

Cite

APA Şahin, C. (2023). Bilingual Author-Translator Nedim Gürsel’s Translation of Jorge Semprun’s Büyük Yolculuk as An Example of the Interaction Between Author and Translator Identities. Turkophone, 10(3), 198-216. https://doi.org/10.55246/turkophone.1291363

TURKOPHONE | 2014 |  ISSN: 2148-6808

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.