BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2015, Cilt: 2 Sayı: 2 - Cilt: 2 Sayı: 2, - , 04.06.2016

Öz

Kaynakça

  • Akıncı, M.-A. & S. Kerne. (1998). “Développement de la temporalité chez des enfants monolingues et bilingues”. In S. Vogeler et al. (éds), Temps et discours. BCILL 99, Louvain-La-Neuve: Peeters, 237-55.
  • Akıncı, M.-A. (2000). “Erreurs, autocorrections et autoreformulations en français chez des enfants bilingues (turc-français) issus de l‟immigration en France”. In Actes du colloque bilinguisme: Enrichissements et conflits. Presses Universitaires de la Faculté des Letters de Toulon et du Var, collection Babeliana n°2, Paris: Honoré Champion, 275-301.
  • Akıncı, M.-A. (2001). Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 â 10 ans. Préface du Professeur D. I. Slobin. München: LINCOM Studies in Language Acquisition 03 (Allemagne, ISBN 3 89586 437 4).
  • Akıncı, M.-A., H. Jisa & S. Kern. (2001). “Influence of L1 Turkish on L2 French narratives”. In L. Verhoeven & S. Strömqvist (eds), Narrative development in a multilingual context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-208.
  • Bange, P. & S. Kern. (1996). “La régulation du discours en L1 et L2”. In M. B. M. Hansen & G. Skytte (éds); Le discours: Cohérence et cohésion. Copenhague: Museum Tusculanum Press.
  • Berman, R. A. & D. I. Slobin. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Berman, R. A. & D. I. Slobin. (1986). Frog story procedures in coding manual: Temporality in discourse. Institute of Human Development, University of California at Berkeley.
  • Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys.
  • Clark, E. V. & E. S. Anderson. (1979). “Spontaneous repairs: Awareness in the process of acquiring language”. In Symposium on reflections on metacognition, the Bienal Meeting of The Society for Research in Child Development, San Francisco, March, 15-19.
  • Clark, E. V. (1985). “The acquisition of romance, with special reference to French”. In D. I. Slobin (ed.), The cross-linguistic study of child language, Vol. I. The Data. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 687-782.
  • Cummins, J. (1991). “Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children”. In E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press, 70-89.
  • Karmiloff-Smith, A., H. Johnson, J. Grant, M. C. Jones, Y. N. Karmiloff, J. Bartrip & C. Cuckle. (1993). “From sentential to discourse functions: Detection and explanation of speech repairs by children and adults”. Discoruse Processes 16, 565-89.
  • Kern, S. (1997). Comment les enfants jonglent avec les contraintes communicationnelles, discursives et linguistiques dans la production d’une narration. Thése de Doctorat, Université Lumiére Lyon 2.
  • Levelt, W. J. M. (1983). “Monitoring and self-repair in speech”. Cognition 14, 41-104.
  • Mayer, M. (1996). Frog, where are you?. New York: Dial Books for Young Readers.
  • Ochs, E. (1985). “Variation and error: A sociolinguistic approach to language acquisition in Samoa”. In D. I. Slobin (ed.), The cross-linguistic study of child language. Vol. I: The Data. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 783-838.
  • Skutnabb-Kangas, T. & P. Toukomaa. (1976). Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. Helsinki: Finnish National Commission for UNESCO.
  • Snow, D. E. & M. Hoefnagel-Hole. (1978). “The critical period for language acquisition: evidence from second language learning”. Child Development 49, 1114-128.
  • Wigglesworth, G. (1990). “Children‟s narrative acquisition: A study of some aspects of reference and anaphora”. First Language 10, 105-25.

TÜRKÇE-FRANSIZCA BİLEN İKİDİLLİ ÇOCUK VE GENÇLERİN FRANSIZCA ÖĞRENİMİNDE YAPTIKLARI HATA VE DÜZELTMELER

Yıl 2015, Cilt: 2 Sayı: 2 - Cilt: 2 Sayı: 2, - , 04.06.2016

Öz

Bu çalışma, dil gelişimi, öz-düzeltmeler, hatalar ve ikidillilik arasındaki ilişkiyi araştırmaktadır. Çalışma, Fransa‟da yaşayan Türk göçmen ailelerine mensup Türkçe-Fransızca bilen ikidilli çocuk ve gençlerin Fransızcada yaptıkları hatalar ile bunları düzeltme biçimlerinin gelişimini ortaya koymayı ve aşamalı bir şekilde ulaştıkları Fransızcaya hâkim olma düzeylerini göstermeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın verileri, Frog, where are you? (Mayer, 1969) adlı resimli kitaptan öğrencilere verilen bir ödev sonucu elde edilen anlatılardan oluşmaktadır. 2Bu araştırma, kısmen FYSSEN FOUNDATION (Paris) ve Fransızca Genel Delegasyonu (Délégation Générale de la Française) (Fransa Kültür Bakanlığı) tarafından desteklenmiştir. Tilburg Üniversitesi Babylon Merkezi’ne (Hollanda) bir yıl post-doktora olarak araştırma imkânı sağladığı ve araştırmanın verilerini toplarken de hibe yolu ile destek verdiği için teşekkürlerimi sunmak isterim. sözdizimsel hatalar, üretimin standardı ve kelimeleri farklı şekillerde söylemesi sonucu kelimelerin kazandığı diğer anlamları ile uyuşup uyuşmadığını tespit etmek anlamına gelir

Kaynakça

  • Akıncı, M.-A. & S. Kerne. (1998). “Développement de la temporalité chez des enfants monolingues et bilingues”. In S. Vogeler et al. (éds), Temps et discours. BCILL 99, Louvain-La-Neuve: Peeters, 237-55.
  • Akıncı, M.-A. (2000). “Erreurs, autocorrections et autoreformulations en français chez des enfants bilingues (turc-français) issus de l‟immigration en France”. In Actes du colloque bilinguisme: Enrichissements et conflits. Presses Universitaires de la Faculté des Letters de Toulon et du Var, collection Babeliana n°2, Paris: Honoré Champion, 275-301.
  • Akıncı, M.-A. (2001). Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 â 10 ans. Préface du Professeur D. I. Slobin. München: LINCOM Studies in Language Acquisition 03 (Allemagne, ISBN 3 89586 437 4).
  • Akıncı, M.-A., H. Jisa & S. Kern. (2001). “Influence of L1 Turkish on L2 French narratives”. In L. Verhoeven & S. Strömqvist (eds), Narrative development in a multilingual context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-208.
  • Bange, P. & S. Kern. (1996). “La régulation du discours en L1 et L2”. In M. B. M. Hansen & G. Skytte (éds); Le discours: Cohérence et cohésion. Copenhague: Museum Tusculanum Press.
  • Berman, R. A. & D. I. Slobin. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Berman, R. A. & D. I. Slobin. (1986). Frog story procedures in coding manual: Temporality in discourse. Institute of Human Development, University of California at Berkeley.
  • Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys.
  • Clark, E. V. & E. S. Anderson. (1979). “Spontaneous repairs: Awareness in the process of acquiring language”. In Symposium on reflections on metacognition, the Bienal Meeting of The Society for Research in Child Development, San Francisco, March, 15-19.
  • Clark, E. V. (1985). “The acquisition of romance, with special reference to French”. In D. I. Slobin (ed.), The cross-linguistic study of child language, Vol. I. The Data. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 687-782.
  • Cummins, J. (1991). “Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children”. In E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press, 70-89.
  • Karmiloff-Smith, A., H. Johnson, J. Grant, M. C. Jones, Y. N. Karmiloff, J. Bartrip & C. Cuckle. (1993). “From sentential to discourse functions: Detection and explanation of speech repairs by children and adults”. Discoruse Processes 16, 565-89.
  • Kern, S. (1997). Comment les enfants jonglent avec les contraintes communicationnelles, discursives et linguistiques dans la production d’une narration. Thése de Doctorat, Université Lumiére Lyon 2.
  • Levelt, W. J. M. (1983). “Monitoring and self-repair in speech”. Cognition 14, 41-104.
  • Mayer, M. (1996). Frog, where are you?. New York: Dial Books for Young Readers.
  • Ochs, E. (1985). “Variation and error: A sociolinguistic approach to language acquisition in Samoa”. In D. I. Slobin (ed.), The cross-linguistic study of child language. Vol. I: The Data. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 783-838.
  • Skutnabb-Kangas, T. & P. Toukomaa. (1976). Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. Helsinki: Finnish National Commission for UNESCO.
  • Snow, D. E. & M. Hoefnagel-Hole. (1978). “The critical period for language acquisition: evidence from second language learning”. Child Development 49, 1114-128.
  • Wigglesworth, G. (1990). “Children‟s narrative acquisition: A study of some aspects of reference and anaphora”. First Language 10, 105-25.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA26ZV52VK
Bölüm Türkçe Öğretimi
Yazarlar

Mehmet Ali Akıncı Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 4 Haziran 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 2 Sayı: 2 - Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Akıncı, M. A. (2016). TÜRKÇE-FRANSIZCA BİLEN İKİDİLLİ ÇOCUK VE GENÇLERİN FRANSIZCA ÖĞRENİMİNDE YAPTIKLARI HATA VE DÜZELTMELER. Turkophone, 2(2).

TURKOPHONE | 2014 | ISSN: 2148-6808

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.