Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yunus Emre Şiirlerinden Fransızca’ya Uyarlamalar Üzerine Genel Bir Değerlendirme: Yves Régnier’den Uyarlamalar

Yıl 2018, Cilt: 5 Sayı: 5, 38 - 55, 30.12.2018

Öz



Yunus Emre’nin şiirlerinin etkisi yaşadığı coğrafyayı aşmış,
dünyanın çeşitli yerlerinde onun şiirlerinin çevirilerine rastlanır hale
gelmiştir. Zira büyük ozan ve şairlerin yapıtları hem kendi hem kendi içinde
yaşadığı toplumun nesilleri hem de öteki milletler tarafından anlaşılmaya,
yorumlanmaya ve anlatılmaya çalışılır. Bu amaçla şiir çevirileri çeviribilimin
her zaman ilgisini çekmiştir. Çeviribilim, kendi gelişim sürecinde bu eserleri
çeşitli yöntemlerle kaynak dilden erek dile aktararak kültürler arası bir köprü
oluşturmuştur.  Uyarlama (adaptasyon)
yöntemi bu çalışmada incelenen şiirlerin erek dile aktarılmasında sıklıkla
kullanılmıştır. George L. Bastin’e göre uyarlama; çeviri yoluyla kesintiye
uğrayan bir ifadenin duygu, [düşünce, olay, olgu, …] iletişim dengesini yeniden
yapılandırmaya yönelik anlatım süreci olarak tanımlamaktadır. Sertkaya (2014)
daha yerel bir ifadeyle uyarlamayı “Esasında adaptasyon bir çeşit ilham ve
örnek almadır.” şeklinde tanımlamıştır. Bu çalışmada Yves Régnier’in Yunus’un
şiirlerinden Fransızcaya yaptığı uyarlamalar çeviribilim çerçevesinde
değerlendirilecek ve kaynak dilde verilmek istenen düşüncenin erek dilde
karşılanabilirliğine ilişkin çıkarımlar yapılacaktır.




Kaynakça

  • Giusti, G. (1873). Proverbi Toscani, Ampliati E Publicati Da Gino Capponi, Firenze.
  • Malingret, L. (2001) Les enjeux de l'adaptation en traduction, Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, p. 791-798.
  • Nayır, Y. N. (1963). Notlar. Varlık, 591, 1 Şubat: 2.
  • Özcan, M. (2004) Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 15-29.
  • Régnier, Y. (1949). Poèmes de Yunus Emré. GLM, Paris.
  • Sertkaya, O. F. (2014). Tevârüd mü? Adaptasyon mu? Nazîre mi? Yoksa İntihâl Yani" Sirkat-i Şiir" mi? İlmî Araştırmalar: Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 7, 191-199.
  • Tatçı, M. (2012). Yunus Emre Dîvân –Seçmeler-. Diyanet İşleri Başkanlığı, Ankara.
  • WEB 1, http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_3_10?lang=fr
  • WEB 2, http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/user/maria_zimina/adaptation.pdf
  • WEB 3, http://www.mortenharket-fr.com/index.htm
  • WEB 4, http://www.yee.org.tr/turkiye/tr/yunus-emre/yunus-emrenin-dili-6

An Overview of Adaptations from Yunus Emre Poems to French: Yves Régnier’s Adaptations

Yıl 2018, Cilt: 5 Sayı: 5, 38 - 55, 30.12.2018

Öz



The influence of Yunus Emre's poems has
surpassed the geography in which he lived, and his poems have been translated
in various parts of the world. Because the works of the great bards and poets
are tried to be understood, interpreted and explained by both the generations
of the society in which they live and the other nations. For this purpose,
poetry translations have always attracted the attention of translation studies.
In the process of its own development, translation studies formed an
intercultural bridge by transferring these works from the source language to
target language in various ways. Adaptation method is frequently used in the
transfer of the poems studied in this study into target language. George L.
Bastin describes the adaptation as a process of an expression reconstructing
the balance between emotion, [thought, event, fact,,] and communication that is
interrupted by translation. Sertkaya (2014) defined the adaptation, with a more
local expression, as “In fact, adaptation is a form of inspiration and example.
In this study, the adaptations of Yves Régnier from the poems of Yunus to
French will be evaluated within the framework of translation studies and
inferences will be made about the affordability in the target language of the
thought trying to be given in the source language.




Kaynakça

  • Giusti, G. (1873). Proverbi Toscani, Ampliati E Publicati Da Gino Capponi, Firenze.
  • Malingret, L. (2001) Les enjeux de l'adaptation en traduction, Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, p. 791-798.
  • Nayır, Y. N. (1963). Notlar. Varlık, 591, 1 Şubat: 2.
  • Özcan, M. (2004) Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 15-29.
  • Régnier, Y. (1949). Poèmes de Yunus Emré. GLM, Paris.
  • Sertkaya, O. F. (2014). Tevârüd mü? Adaptasyon mu? Nazîre mi? Yoksa İntihâl Yani" Sirkat-i Şiir" mi? İlmî Araştırmalar: Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 7, 191-199.
  • Tatçı, M. (2012). Yunus Emre Dîvân –Seçmeler-. Diyanet İşleri Başkanlığı, Ankara.
  • WEB 1, http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_3_10?lang=fr
  • WEB 2, http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/user/maria_zimina/adaptation.pdf
  • WEB 3, http://www.mortenharket-fr.com/index.htm
  • WEB 4, http://www.yee.org.tr/turkiye/tr/yunus-emre/yunus-emrenin-dili-6
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim, Eğitim Üzerine Çalışmalar
Bölüm Türkçe Öğretimi
Yazarlar

Osman Coşkun Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 5 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA Coşkun, O. (2018). Yunus Emre Şiirlerinden Fransızca’ya Uyarlamalar Üzerine Genel Bir Değerlendirme: Yves Régnier’den Uyarlamalar. Turkophone, 5(5), 38-55.

TURKOPHONE | 2014 | ISSN: 2148-6808

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.