Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Facilitating Function of Prefixes and Suffixes in Practising Inferencing Strategies in Translation

Yıl 2023, Cilt: 3 Sayı: 2, 147 - 158, 25.12.2023

Öz

Translation, similar to the reading act, is an in-depth process that involves linguistic, social and cultural components. This intricate process of translation can only be carried out correctly by translators who are true readers. It is essential to incorporate various exercises in translation education that allow students to identify the existing prefixes and suffixes they encounter in any text during the translation process and to make accurate inferences for unknown words in order to train strategic readers who are far from mechanical reading acts to have awareness. In fact, the act of translation, like reading, requires the translator's intuition, cultural and linguistic competence to access the true meaning of the text. In this respect, some inferring strategies such as cognate-based inferring, collocation-based inferring and particularly affix-based inferring are elucidated. Additionally, we have offered some exercises and practice activities expecting to contribute to the training of the future translators.

Kaynakça

  • Alves, F., and Gonçalves, J. L. (2007). Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress,
  • Lisbon 2004, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: Benjamins.
  • Bamber, B. and Bowers, R. (1990). Word Play. London: Longman.
  • Çakır, A. (2006). Teaching Translation. İstanbul: NKM.
  • Çakır, A. (2015). Contribution of true cognates to material development. In A. Akbarov (Ed.), The Practice of foreign language teaching: theories and applications (pp. 1-9). Cambridge Scholars Publishing.
  • Gülşeker, H. & Cakır, A. (2012). Cognate-based Language Teaching and Material Development Procedia. Social and Behavioral Sciences. 46: 431–434.
  • Harmer, J. (1991). The Practice of Language Teaching. New York: Longman.
  • Holmes, J. & Guerra Ramos, R. (1995). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Hauskin, M. Haunes & J. Cody (Eds.). Second language reading and vocabulary learning.
  • Norwood, NJ: Ablex.
  • Hunt, A., & Beglar, D. (2002). Current research and practice in teaching vocabulary. In Jack C. Richards & Willy A. Renandya (Eds.), Methodology in language teaching: an anthology of current practice (pp. 258-266). Cambridge: Cambridge University.
  • Kilgannon, A. (2021). Advanced English. BCcampus.
  • Koç, S. and Bamber, B. (1997). YÖK/Dünya Bankası. Hizmet Öncesi Öğretmen Eğitimi Yayınları. Ankara.
  • McDonough, J. and Shaw, C. (1993). Materials and Methods in ELT. Oxford: Blackwell.
  • Coady, J., & Nation, I. S. P. (1988). Vocabulary and reading. In R. Carter, & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 97-110). London: Longman.
  • Newmark, P. (1982). Approaches to Translation, Oxford: Pengamon Press.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
  • Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Yücel, F. (2013). Çeviribilim Paradigmaları, Çeviri Seçkisi, Çanakkale: Çanakkale Kitaplığı.

Çeviride Çıkarım Stratejilerinin Uygulanmasında Önek ve Soneklerin Kolaylaştırıcı İşlevi

Yıl 2023, Cilt: 3 Sayı: 2, 147 - 158, 25.12.2023

Öz

Çeviri, okuma eylemi gibi dilsel, toplumsal ve kültürel unsurları içine alan derinlikli bir süreci ifade etmektedir. Çevirinin bu derinlikli sürecini ancak gerçek bir okur olabilen çevirmenler başarıyla sürdürebilir. Mekanik okuma eylemlerinden uzak, farkındalık sahibi, stratejik okurlar yetiştirmek maksadıyla çeviri eğitiminde, öğrencilerin, çeviri sürecinde herhangi bir metin içerisinde karşılaştıkları mevcut önekler ve sonekleri tespit etmesini, bilinmeyen sözcükler için doğru çıkarımlar yapmasını sağlayan çeşitli alıştırmalara yer verilmesi önem arz etmektedir. Öyle ki, çeviri eylemi de okuma gibi metnin gerçek anlamına erişme yolunda çevirmenin sezgisini, kültürel ve dilsel yeterliliğini gerekli kılmaktadır. Bu minvalde, bilinmeyen kelimelerin anlamlarını çıkarmada uygulanabilecek yabancı asıllı sözcük tabanlı çıkarım, eşdizimlilik tabanlı çıkarım ve ek tabanlı çıkarım gibi bazı çıkarım stratejileri izah edilmiştir. Bunlara ek olarak, geleceğin çevirmenlerinin yetişmesine katkı sağlamayı umarak bazı alıştırmalar ve uygulama etkinlikleri sunulmuştur.

Kaynakça

  • Alves, F., and Gonçalves, J. L. (2007). Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress,
  • Lisbon 2004, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: Benjamins.
  • Bamber, B. and Bowers, R. (1990). Word Play. London: Longman.
  • Çakır, A. (2006). Teaching Translation. İstanbul: NKM.
  • Çakır, A. (2015). Contribution of true cognates to material development. In A. Akbarov (Ed.), The Practice of foreign language teaching: theories and applications (pp. 1-9). Cambridge Scholars Publishing.
  • Gülşeker, H. & Cakır, A. (2012). Cognate-based Language Teaching and Material Development Procedia. Social and Behavioral Sciences. 46: 431–434.
  • Harmer, J. (1991). The Practice of Language Teaching. New York: Longman.
  • Holmes, J. & Guerra Ramos, R. (1995). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Hauskin, M. Haunes & J. Cody (Eds.). Second language reading and vocabulary learning.
  • Norwood, NJ: Ablex.
  • Hunt, A., & Beglar, D. (2002). Current research and practice in teaching vocabulary. In Jack C. Richards & Willy A. Renandya (Eds.), Methodology in language teaching: an anthology of current practice (pp. 258-266). Cambridge: Cambridge University.
  • Kilgannon, A. (2021). Advanced English. BCcampus.
  • Koç, S. and Bamber, B. (1997). YÖK/Dünya Bankası. Hizmet Öncesi Öğretmen Eğitimi Yayınları. Ankara.
  • McDonough, J. and Shaw, C. (1993). Materials and Methods in ELT. Oxford: Blackwell.
  • Coady, J., & Nation, I. S. P. (1988). Vocabulary and reading. In R. Carter, & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 97-110). London: Longman.
  • Newmark, P. (1982). Approaches to Translation, Oxford: Pengamon Press.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
  • Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Yücel, F. (2013). Çeviribilim Paradigmaları, Çeviri Seçkisi, Çanakkale: Çanakkale Kitaplığı.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Abdulkadir Çakır

Gizem Özlem Yurtoğlu

Erken Görünüm Tarihi 22 Aralık 2023
Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi 15 Eylül 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Çakır, A., & Yurtoğlu, G. Ö. (2023). Facilitating Function of Prefixes and Suffixes in Practising Inferencing Strategies in Translation. International Journal of Language and Translation Studies, 3(2), 147-158.

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.