Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi; alanında nitelikli makalelerin yer aldığı, uluslararası nitelikte, hakemli-bilimsel ve akademik bir dergidir. Derginin yayın dili İngilizce olup Türkçe, Almanca, Rusça ve Arapça dilinde yazılmış akademik çalışmaları da kabul edilecektir. Dergi, Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez yayımlanacaktır.
Dergi; Selçuk Üniversitesi’nin nitelikli bir yayın organı haline gelmeyi; filoloji, çeviribilim, yabancı dil öğretimi, uygulamalı dilbilim alanlarında İngilizce ve diğer dillerdeki çalışmalara yer vererek, bilim insanlarının bilgi, deneyim, değerlendirme, görüş ve önerilerini paylaştıkları bilimsel bir platform oluşturmayı, bu çalışmaları akademik camianın katkısına ve tartışmasına sunmayı, alana yönelik bilgi birikimine katkıda bulunmayı amaç edinmektedir. Dergi, açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara kolay ulaşılabilir, ücretsiz ve sınırsız erişim imkânı sağlayacaktır. Bu bağlamda Dergide yayınlanan tüm çalışmalar https://dergipark.org.tr/tr/pub/lotus adresinden erişime açıktır.
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, Filoloji, Çeviribilim, Dilbilim, Yabancı Dil Öğretimi, Uygulamalı Dilbilim, Göstergebilim, Metinlerarasılık, Deyişbilim, çalışmaları kapsamına giren özgün bilimsel makalelere, kitap tanıtım ve incelemelerine, derlemelere, çevirilere yer verilecektir.
Makale şablon dosyasını buradan indirebilirsiniz.
Derginin Dili:
Dergide kullanılan dil Türkiye Türkçesi ve İngilizcedir.
Makale Türleri: Araştırma Makalesi, Teorik Makale, Çeviri, Derleme
Makale Formatı: ……………………….
Görsel Formatı: ……………………….
Kaynak Gösterim Stili: ……………………….
Yazar Değişikliği: Yazarda yapılacak olan değişiklik yalnızca makale kabul edilmeden önce işleme alınır. Yazarlar, makalelerini göndermeden önce yazarların listesini ve sırasını dikkatlice gözden geçirmeleri ve orijinal gönderim sırasında kesin yazar listesini sağlamaları gerekir.
Yazım Kuralları :
- Metinde 12 punto Times New Roman yazı karakteri kullanılır.
- Metin, A4 boyutlarındaki kâğıda üst, alt, sağ boşluk 2,5 cm ve sol boşluk 2,0 cm bırakılarak, iki yana dayalı, satır sonu tirelemesiz şekilde olmalıdır.
- Paragraflarda ve başlıklarda 1,0 cm girinti olmalıdır.
- Paragraf sekmesinde aralık bölümünde önce alanı 0 nk ve sonra alanı 6 nk, satır aralığı ise 1,5 olmalıdır.
- Makale başlığı Türkçe ve İngilizce şeklinde alt alta 14 punto, Times New Roman, kalın (bold) ve ortalanarak yazılmalıdır.
- Çalışma daha önce bir kongre/sempozyum vb. sunulmuşsa, bir projeden veya tezden üretilmişse başlığın sonuna * dipnotu konularak açıklama yapılmalıdır.
- Yazar isimleri 12 punto, Times New Roman ve düz olmalıdır. Yazarın/yazarların tam adları makale başlığının altında ortalı olarak verilmeli; çalıştıkları kurumlar (üniversite, fakülte ve bölüm adları), şehir ve ülke isimleri ile e-posta adresleri ise dipnotta belirtilmelidir.
- Öz ve Abstract 11 punto, 1,0 satır aralığı, Times New Roman yazı karakteri kullanılarak hazırlanmalı ve 150-250 kelime arasında olmalıdır. Özde atıf kullanılmamalıdır. Türkçe tam metin olarak yazılmış çalışmalarda mutlaka İngilizce başlık ve “Abstract”, İngilizce tam metin olarak yazılmış çalışmalarda ise mutlaka Türkçe başlık ve “Öz” bulunmalıdır.
- Makalelerin uluslararası düzeyde okunurluğunu ve alıntılanmasını kolaylaştıracağı için “Structured Abstract” başlığı altında 500-750 kelime arasında genişletilmiş İngilizce özet olmalıdır. İngilizce yazılan makalelerde genişletilmiş özet istenmemektedir.
- Anahtar kelimeler ve Keywords 4-8 kelime arası olmalıdır.
- İngilizcede yaygın olan ifadeler ve kısaltmalar italik yazılmamalıdır. Örneğin, apriori, vis-a-vis, per se vb…
● Metindeki bir ifade, daha çok vurgulamak amacıyla italik yapılmamalıdır.
● Kaynak gösterme metin içinde olmalıdır. Açıklamalar dipnot şeklinde verilmelidir; metin sonuna konulmamalıdır.
Kaynak Gösterim Stili:
Metinler, APA 6 yazım kuralı düzenine göre oluşturulacaktır.
Aşağıdaki öğelerin mevcut olduğundan lütfen emin olunuz:
1.Yazar bilgilerinin eklenmesi
2.Gerekli tüm dosyaların yüklenmesi
• Makale metni
• Telif Hakkı Bildirim Metni
3.Makalede son kez "yazım denetimi" ve "dilbilgisi denetimi" yapılması
4.Kaynakçada adı geçen tüm referansların metinde alıntılanmış olması ve bunun tersinin de geçerli olması
Makale Gönder
Yapılan başvurularda, çalışmanın sorumlu yazarının (corresponding author) hesabı kullanılmalıdır. Başvuru ile ilgili bütün yazışmalar dergi sistemi üzerinden gönderilen elektronik posta ile sorumlu yazara iletilmektedir.
Makale dosyasını yüklerken, çift körleme hakemlik sürecinden dolayı bu dosyanın yazarın kimliğini deşifre edecek herhangi bir unsur içermediğinden emin olun.
Ayrı Ayrı Yüklemeniz Gereken Dosyalar:
1) Makale Tam Metni
2) Telif Hakkı Bildirim Metni
Yazardan Elektronik ortamda Alınan Taahhüt:
1. 1.Bu çalışmayı derginize göndermek için yetkiliyim/ortak yazarlar tarafından yetkilendirildim.
2. Makale orijinaldir, başka bir hakemli dergide resmi olarak yayınlanmamıştır, başka bir dergi tarafından değerlendirmeye alınmamıştır ve mevcut herhangi bir telif hakkı veya diğer üçüncü taraf haklarını ihlal etmemektedir.
3. Makalenin editoryal olarak yayımlanmak üzere kabul edilmesi halinde, Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) lisansı altında lisanslanacağını kabul ediyorum/ediyoruz.
4. Yazar(lar)ın veya varsa yazar(lar)ın işvereninin telif ve fikri mülkiyet hakları saklıdır. Yazar(lar), telif hakkı ihlali nedeniyle üçüncü şahıslarca vuku bulacak hak talebi veya açılacak davalarda yayıncının hiçbir sorumluluğunun olmadığını, tüm sorumluluğun kendilerine ait olduğunu taahhüt eder(ler).
5. Yazar(lar), makalede hiçbir suç unsuru veya kanuna aykırı ifade bulunmadığını, araştırma yapılırken kanuna aykırı herhangi bir malzeme ve
ETİK KURALLAR
Editörler Kurulu’nun Etik Sorumlulukları
1. Editör Kurulu, çalışmaları, yazarların etnik kökeninden, cinsiyetinden, uyruğundan, dini inancından ve siyasi felsefesinden bağımsız olarak değerlendirmekle sorumludur.
2. Editör Kurulu bir çalışmayı kabul etmek ya da reddetmek için tüm sorumluluğa ve yetkiye sahiptir. Çalışmalarla ilgili olumlu ya da olumsuz karar verirken çalışmanın özgün değeri, alana katkısı, araştırma yönteminin geçerlik ve güvenirliği, anlatımın açıklığı ile derginin amaç ve kapsamını göz önünde tutmakla yetkilidir.
3. Editör Kurulu, içerik ve yayının toplam kalitesinden sorumludur. Gereğinde hata sayfası yayınlama ya da düzeltme yapma yetkisine sahiptir.
4. Editör Kurulu, yazar ve hakem arasında irtibat kişisi olmakla ve yayın sürecinde görev alan herkesle iletişim içinde olmakla sorumludur.
5. Editör Kurulu, hakemlerin ismini saklı tutmalı ve intihal/sahte veriye engel olmalıdır. Derginin yayın politikaları arasında bulunan kör hakemlik ve yayın süreci politikalarını uygulamakla sorumludur.
6. Editör Kurulu, yayınlanmış bir çalışmada hata tespit ederlerse ve bu hata, çalışmayı veya önemli bölümlerini geçersiz kılıyorsa, intihal içeriyorsa, etik dışıysa söz konusu çalışmayı geri çekme yetkisine sahiptir.
7. Editör Kurulu; yazarlar ve hakemler arasında çıkar çatışmasına izin vermez. Hakemler ve yazar(lar) arasındaki çıkar çatışması/birliği olup olmamasını göz önüne alırlar.
8. Editör Kurulu, hakemlere gözden geçirme için gönderilen çalışmaların yazar bilgilerinin gizli olduğunu ve bunun imtiyazlı bir iletişim olduğunu açıkça belirtir.
9. Editör Kurulu, her çalışmanın yansız ve süresi içinde değerlendirilmesini sağlarlar.
10. Editör Kurulu, hakemlerin kimliğinin gizli kalmasından sorumludur.
11. Editör Kurulu; çalışmaları, hakemlerin uzmanlık alanlarını dikkate alarak gönderir, değerlendirmelerin yansız ve bağımsız yapılmasından sorumludur
12. Editör Kurulu, dergiyi sürekli geliştirmeye, yayın niteliğini yükseltmeye çaba gösterir.
13. Editör Kurulu, akademik kurallara uymayan ve bilimsel olmayan değerlendirmeleri kabul etmeme hakkına sahiptir.
14. Editör Kurulu, dergide yayımlanan çalışmalara yönelik tutarlı eleştirileri dikkate alır, eleştirilen çalışmanın yazar(lar)ına yanıt hakkı tanır.
Hakemlerin Etik Sorumlulukları
1. Hakemler sadece uzmanlık alanıyla ilgili çalışmaları değerlendirmeyi kabul etmelidir.
2. Hakemler, değerlendirmeyi tarafsızlık ve gizlilik içinde yapmalıdır.
3. Hakemler, çalışma konusu hakkında kendini yeterince uzman görmüyorsa, sadece bir kısmını değerlendirebilecek durumdaysa veya zamanında geri dönüş sağlaması mümkün görünmüyorsa, editöre bu durum hakkında bilgi vermeli ve hakem sürecine kendisini dâhil etmemesini istemelidir.
4. Hakemler, çift kör hakem değerlendirme sürecini benimseyerek hareket etmeli ve bu sürecin gerekliliklerini yerine getirmelidir.
5. Hakemler, yazarlar veya diğer kişiler arasında çıkar çatışması/birliği olduğunu anladıklarında, çalışmayı değerlendirmeyi reddederek editörlere bilgi vermelidir.
6. Hakemler, incelemeleri için kendilerine gönderilen çalışmalarda hata tespit ederlerse ve bu hata çalışmayı veya önemli bölümlerini geçersiz kılıyorsa, intihal içeriyorsa, etik dışıysa bu konuya ilişkin editörlere bilgi vermekle sorumludurlar.
7. Hakemler, değerlendirmeyi akademik görgü kurallarına uygun biçimde, yapıcı bir dille yapmalı; hakaret ve düşmanlık içeren kişisel yorumlardan kaçınmalıdır.
8. Hakemler, değerlendirmeyi kabul ettikleri çalışmayı süresi içinde değerlendirmelidir. DergiPark sisteminde belirtilen zaman aralığında olumlu ya da olumsuz yanıt vermelidir.
9. Hakemler, çalışmanın ve değerlendirme sürecinin gizliliğini korumalıdır.
Yazar(lar)ın Etik Sorumlulukları:
1. Çalışmalardaki görüşlerin sorumluluğu, bilimsel ve etik kurallara uygunluğu yazarına/yazarlarına aittir.
2. Yazar(lar), çalışmanı dergi yazım kurallarına göre hazırlamakla sorumludur.
3. Yazar(lar), çalışmanın orijinal olduğu, daha önce başka bir yerde/ başka bir dilde yayınlanmadığını veya değerlendirme aşamasında olmadığını, yayınlanmak üzere kabul edilmediğini bildirmekle sorumludur.
4. Yazar(lar), Uluslararası Dil ve Çeviribilim Dergisi’ne ait Telif Hakkı Sözleşmesini imzalamakla sorumludur.
5. Yazar(lar), çalışmalarında bulunan telife bağlı materyalleri (örneğin tablolar, şekiller veya büyük alıntılar) gerekli izin ve teşekkürle kullanılmalıdır. Başka yazarların, katkıda bulunanların çalışmaları ya da yararlanılan kaynaklar uygun biçimde kullanılmalı ve referanslarda belirtilmelidir.
6. Yazar(lar), gönderdikleri çalışma ile ilgili intihal, emek hırsızlığı, usulsüz referans gösterme, referans unutma gibi etik ihlaller yapmamak konusunda sorumludur. Aksi durum tespit edildiğinde makale reddedilir.
7. Yazar(lar), çalışma/araştırma desteği almışsa çalışmasında kaynağını belirtmelidir.
8. Yazar(lar), aynı çalışmayı kısmen veya tamamen, uygun bir gerekçe belirtmeksizin, izin veya çapraz referans olmaksızın birden fazla dergide yayınlayamazlar.
9. Yazar(lar), çalışmanın değerlendirme, erken görünüm veya yayınlanmasından sonra hatalar ve yanlışlıklar tespit eder(ler)se, uygun işlemlerin yapılabilmesi için dergi editör kurulunu bilgilendirmekle sorumludur.
10. Tüm yazarların dergiye gönderilen çalışmada akademik ve bilimsel olarak doğrudan katkısı olmalıdır. Aksi tespit edilen durumlarda karar verme yetkisi dergi editör kuruluna aittir.
11. Birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların isim sıralaması ortak verilen bir karar olmalıdır. Tüm yazarlar yazar sıralamasını Telif Hakkı Sözleşmesinde imzalı olarak belirtmek zorundadırlar. Yayımlanmak üzere başvurusu yapılan bir çalışmanın yazar sırasını değiştirme, yazar çıkartma, yazar ekleme önerilmemelidir.
12. Yazar(lar), veri toplama sürecinde etik ilkelere özen göstermelidir.
Etik İhlal Bildirimleri
Okurlar, Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi’nde yayınlanan bir makalede önemli bir hata ya da yanlışlık fark ettiklerinde ya da editoryal içerik ile ilgili (intihal, yinelenen makaleler vb.) herhangi bir şikâyetleri olduğunda selcuklotus@gmail.com adresine e-posta göndererek bildirimde bulunabilir. Gelişmemiz için fırsat sağlayacağından başvuruları memnuniyetle karşılarız, hızlı ve yapıcı bir şekilde geri dönüş yaparız.
Kişisel Verilerinin Korunması
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi editörleri; intihal, alıntı manipülasyonu vb. araştırma suistimalinin meydana geldiği makalelerin yayınlanmasını önlemek için gereken tedbiri alacaktır. Hiçbir durumda Uluslararası Dil ve Çeviribilim Dergisi editörleri bu tür bir suistimalin gerçekleşmesine bilerek izin vermeyecektir. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi editörleri, dergilerinde yayınlanan bir makaleyle ilgili herhangi bir araştırma suistimali iddiasından haberdar olmaları durumunda, iddialarla ilgili olarak COPE’un yönergelerini izleyeceklerdir.
YAYIN POLİTİKASI
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 2023’ten bu yana yayınlanan çalışmaların yazarlarından telif haklarını dergimize devretmelerini istememektedir. Yazarlar (veya işverenleri) çalışmalarındaki telif haklarını elinde tutar. Dergi tarafından yazarlardan istenen CC BY-NC lisansı kapsamında yayını kabul etmesidir. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi tarafından yayınlanan tüm çalışmalar (araştırmayı kimin finanse ettiğine bakılmaksızın) açık erişim olarak yayınlanır ve CC BY-NC açık erişim lisansı şartlarına uygun olarak yeniden kullanımına izin verilir.
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları dergisi, araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi’ne uymaktadır. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir. Ayrıca Türkiye Editörler Çalıştayı Kararlarına da uymayı taahhüt eder.
Yayınlanma İlkeleri ve Yayın Etiği
1. Dergi, çevrimiçi olarak çıkan çifte-kör hakemli bir akademik yayındır. Yalnızca özgün bilimsel çalışmaları yayımlamaktadır.
2. Makalelerin yayımlanabilmesi için, daha önce bir başka yerde yayımlanmamış, yayımlanmak üzere kabul edilmemiş veya eşzamanlı olarak herhangi bir dergiye gönderilmemiş olması gerekir. Daha önce sempozyum, kongre vb. bilimsel toplantılarda sunulmuş; ancak yayımlanmamış bildiriler ile lisansüstü tezlerden üretilmiş çalışmalar yayına kabul edilir.
3. Tekrar yayın, aynı makalenin veya büyük ölçüde benzer makalelerin birden fazla dergide yayınlanmasıdır. Editör bu tür makaleyi incelemeden geri gönderir. Bundan sonra editör, tekrar yayına teşebbüs eden yazara belli bir süre ambargo uygulayabilir, yazarın daha önce yayın yaptığı dergide (belki de önceki makaleyi yayınlayan derginin editörü ile eşzamanlı duyuru olarak) kamuoyuna bu durumu açıklayabilir veya bu tedbirlerin hepsini birlikte uygulayabilir.
4. Dergiye gönderilen çalışmaların benzerlik oranı %20'nin altında olmalıdır. Makaleler, değerlendirme sürecine alınmadan önce iThenticate programından geçirilerek benzerlik raporu alınmaktadır. Benzerlik oranı %20’nin üzerinde çıkan çalışmalar Editör Kurulu tarafından reddedilmektedir. İntihal, duplikasyon, sahte yazarlık/inkar edilen yazarlık, araştırma/veri fabrikasyonu, makale dilimleme, dilimleyerek yayın, telif hakları ihlali ve çıkar çatışmasının gizlenmesi, etik dışı davranışlar olarak kabul edilir. Kabul edilen etik standartlara uygun olmayan tüm makaleler yayından çıkarılır.
5. Dergiye gönderilen çalışmaların sorumluluğu yazarlarına aittir. Bu sebeple yazar/lar Telif Hakkı Sözleşmesi Formunu imzalayarak ve taratarak başvuru sırasında sisteme yüklemesi ve dergiye göndermesi gerekmektedir. Telif Hakkı Sözleşmesi Formuna, dergi web sayfasında yer alan ‘makale gönder’ butonunda yer alan dosyalar başlığından ulaşılabilir.
YAYIN SÜRECİ
1. Dergiye gelen çalışmalar, yayın kurulu tarafından dergi ilkelerine uygunluk açısından incelenir.
2. Yayın Kurulu tarafından uygun bulunan çalışmalar yazım ve dil kontrolü için sekretarya tarafından kontrol edilir. Dergi yazım kurallarına uymayan kısımlar var ise çalışma yazara gönderilir ve 7 gün içerisinde düzeltmeleri yapması istenir.
3. Yazım kontrolü uygun bulunan çalışmalar ilgili alandaki iki hakeme gönderilir. Yazar bilgisi hiçbir şekilde hakemler ile paylaşılmaz. Hakemlerin kimlikleri gizli tutulur ve hakem raporları beş yıl süreyle saklanır.
4. Hakemler çalışmayı inceledikten sonra düzeltme isteyebilir/reddedebilir. Hakem, hakemlik raporunu ilgili şekilde düzenler, düzeltmesi istenen kısımların üzerinde işaretlenmiş olduğu çalışma nüshasını ve hakemlik raporunu dergiye iletir. Dergi yönetimi düzeltme talebini yazara iletmekle sorumludur. Yazar, hakemlerin istedikleri düzeltmeleri bir ay içerisinde yapıp, düzenlenmiş çalışmayı dergiye göndermekle sorumludur. Yazar/lar, hakem ve yayın kurulunun eleştiri ve önerilerini dikkate almalıdır. Katılmadıkları hususlar var ise gerekçeleriyle itiraz edebilirler.
5. Hakem raporlarından biri olumsuz olduğu takdirde çalışma, üçüncü hakeme gönderilir ya da editörler kurulu son kararı verir.
6. İki hakemden kabul alınması durumunda makale takip eden sayıda yayınlanır.
7. Çalışmanın kabul edilmesi aşamasında dergi web sayfasında yer alan “Kabul Edilmiş Makaleler” sekmesinde görünür olur.
Anket ve Mülakata Dayanan Çalışmaların Yayını
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, bilimsel süreli yayıncılıkta etik güvence oluşturmak amacıyla, Yayın Etiği Komitesi’nin (COPE) “Dergi Editörleri için Davranış Kuralları ve En İyi Uygulama Rehber İlkeleri” ve “Dergi Yayıncıları için Davranış Kuralları” ilkelerini benimsemektedir. Bu bakımdan dergiye gönderilen çalışmalarda aşağıdaki hususlara dikkat edilecektir:
1. Etik kurul izni gerektiren, tüm bilim dallarında yapılan araştırmalar için (etik kurul onayı alınmış olmalı, bu onay makalede belirtilmeli ve belgelendirilmelidir.
2. Etik kurul izni gerektiren araştırmalarda, izinle ilgili bilgilere (kurul adı, tarih ve sayı no) yöntem bölümünde, ayrıca makalenin ilk/son sayfalarından birinde; olgu sunumlarında, bilgilendirilmiş gönüllü olur/onam formunun imzalatıldığına dair bilgiye makalede yer verilmelidir.
İtiraz Süreci
Editörler ve hakemler tarafından yapılan değerlendirmelere dair ciddi itirazları da dikkate almaktayız. Bilimsel içeriğini yanlış anladığımız için makalenizi reddettiğimizi düşünüyorsanız, lütfen selcuklotus@gmail.com adresinden editör ekibimize bir itiraz mesajı gönderiniz. Fakat bu süreçte makalenizin gözden geçirilmiş halini göndermeye çalışmayınız. İtiraz mektubunuzu okuduktan sonra itirazınızın haklı olduğunu anlarsak, sizi makalenizin gözden geçirilmiş bir versiyonunu göndermeye davet edebiliriz. Böylece çalışmanız dış hakem sürecine tekrar gönderilecektir Lütfen itiraz mektubuna mümkün olduğunca fazla ayrıntı ekleyiniz. Her makale için yalnızca bir itirazı dikkate alabiliriz, bu yüzden lütfen itirazınızı net bir şekilde ortaya koymak için ayrıntılı şekilde mektubu yazmaya zaman ve çaba harcayınız.
Şikayet Prosedürü
Bu prosedür, Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisini'nin veya yazı kadromuzun sorumluluğunda olan içerik, prosedürler veya politikalarla ilgili şikayetler için geçerlidir. Şikayetler, iyileştirme için bir fırsat ve teşvik sağlayabilir. Şikayetlere hızlı, nazik ve yapıcı bir şekilde yanıt vermeyi amaçlıyoruz.
Şikâyet, Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi'nin veya yazı işleri ekibimizin sorumluluğunda olan içerik, prosedürler veya politikalarla ilgili olmalıdır. Şikayetler doğrudan selcuklotus@gmail.com adresine e-posta ile gönderilmelidir. Şikayetler gizli olarak ele alınacaktır. Editör, şikayetlere anında yanıt verir. Editör, şikayetlerle ilgili COPE akış şemasında belirtilen prosedürü takip etmektedir.
Şikayetler, editör ekibinin ilgili üyesi tarafından incelenir ve çözülemezse şu süreçler izlenir:
• Bu ilk yanıtın yetersiz olduğu düşünülürse, şikayetçi, şikayetinin derginin daha kıdemli bir üyesine iletilmesini talep edebilir.
• Mümkünse iki hafta içinde tam bir yanıt verilecektir.
COPE, bilimsel dergilerin editörleri için bir uygulama kodu yayınlamaktadır. Bu editörler, dergiler ve yayıncılarla olan anlaşmazlıkların çözümünü kolaylaştıracaktır ancak yalnızca derginin kendi şikâyet prosedürleri tükendikten sonra buraya başvuru yapılabilir.
Ücretlendirme Politikası
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, gönderilen çalışmaların gönderim, ön inceleme, değerlendirme, düzenleme ve yayınlanmalarında ücret talep etmez.
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, makaleleri için değerlendirme yapan hakemlere telif ücreti ödemez.
Dergide makale yayını ve makale süreçlerinin yürütülmesi ücrete tabi değildir. Dergiye gönderilen ya da yayın için kabul edilen makaleler için hiçbir ad altında işleme ücreti ya da gönderim ücreti alınmaz. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi yayın politikaları gereği sponsorluk ve reklam da kabul etmemektedir. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi’nin tüm giderleri Selçuk Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürlüğü tarafından karşılanmaktadır.
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.