Translation, similar to the reading act, is an in-depth process that involves linguistic, social and cultural components. This intricate process of translation can only be carried out correctly by translators who are true readers. It is essential to incorporate various exercises in translation education that allow students to identify the existing prefixes and suffixes they encounter in any text during the translation process and to make accurate inferences for unknown words in order to train strategic readers who are far from mechanical reading acts to have awareness. In fact, the act of translation, like reading, requires the translator's intuition, cultural and linguistic competence to access the true meaning of the text. In this respect, some inferring strategies such as cognate-based inferring, collocation-based inferring and particularly affix-based inferring are elucidated. Additionally, we have offered some exercises and practice activities expecting to contribute to the training of the future translators.
Çeviri, okuma eylemi gibi dilsel, toplumsal ve kültürel unsurları içine alan derinlikli bir süreci ifade etmektedir. Çevirinin bu derinlikli sürecini ancak gerçek bir okur olabilen çevirmenler başarıyla sürdürebilir. Mekanik okuma eylemlerinden uzak, farkındalık sahibi, stratejik okurlar yetiştirmek maksadıyla çeviri eğitiminde, öğrencilerin, çeviri sürecinde herhangi bir metin içerisinde karşılaştıkları mevcut önekler ve sonekleri tespit etmesini, bilinmeyen sözcükler için doğru çıkarımlar yapmasını sağlayan çeşitli alıştırmalara yer verilmesi önem arz etmektedir. Öyle ki, çeviri eylemi de okuma gibi metnin gerçek anlamına erişme yolunda çevirmenin sezgisini, kültürel ve dilsel yeterliliğini gerekli kılmaktadır. Bu minvalde, bilinmeyen kelimelerin anlamlarını çıkarmada uygulanabilecek yabancı asıllı sözcük tabanlı çıkarım, eşdizimlilik tabanlı çıkarım ve ek tabanlı çıkarım gibi bazı çıkarım stratejileri izah edilmiştir. Bunlara ek olarak, geleceğin çevirmenlerinin yetişmesine katkı sağlamayı umarak bazı alıştırmalar ve uygulama etkinlikleri sunulmuştur.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 22 Aralık 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 25 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 15 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 3 Sayı: 2 |
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.