Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Machine Translation Programs and an Analysis on Machine Translation Outputs of Different Sections of Text Types

Yıl 2023, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı, 499 - 513, 25.02.2023
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186965

Öz

The act of translation is one of the areas affected by technological developments. As technology affects every aspect of life, accelerates it, and changed the practice of professions, it has also changed the working habits of translators. In this context, the question of how to eliminate the human factor in translation has been discussed for more than half a century, and this aim has been tried to be achieved through computers and software. In fact, the main problem here is to ensure that the translation is carried out as quickly as possible, rather than the existence of the human subject. With the realization of the fact that the act of translation cannot be practised independently of the human subject in the following process, studies have been carried out on how to minimize human effort in translation and thus speed up translations. Within this context, in this study, the development process of machine translations (MT) is briefly covered, information about different MT programs is given and their success in various sections of text types is examined. In the frame of this topic, the MT programs such as Google translate, Yandex translate, Microsoft Bing, and Reverso.net are compared.

Kaynakça

  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye'de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerine Bir İnceleme. Yayınlanmamış doktora tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları
  • Güntekin, R. N. (2000). Çalıkuşu. İnkılap Kitapevi.
  • Kemal, O. (2008). Eskici ve oğulları. Everest Yayınları.
  • Kenny, D. (2018). Machine Translation. Piers Rowling, & Philip Wilson (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy içinde (s. 428-445). Routledge.
  • Korkmaz, İ. (2019). Makine çevirisinin kısa tarihçesi. Uluslararası Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırma Dergisi, 6(32), 155-166.
  • Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  • London, J. (t.y.). 1906 White fang. Anonymous.
  • Sadıkov, T., & Sarıgül , K. (2021). Makine çeviri yöntemleri ve makine çevirisinin bugünkü durumu. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 10(1), 192-205.
  • Woolf, V. (2012). Mrs. Dalloway. Alma Classics LTD.

Makine Çevirisi Programları ve Farklı Metin Türü Kesitlerinin Makine Çevirisi Çıktıları Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2023, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı, 499 - 513, 25.02.2023
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186965

Öz

Çeviri edimi, teknolojik gelişmelerin etki ettiği alanlardan birisidir. Teknoloji, hayatın her alanına etki ettiği, hız kazandırdığı, mesleklerin uygulama biçimlerini değiştirdiği gibi çevirmenlerin çalışma alışkanlıklarını da değiştirmiştir. Bu bağlamda fiili olarak yarım asrı aşkın süredir, çeviri üzerinde insan faktörünü nasıl ortadan kaldırırız sorusu üzerine tartışılmış, bilgisayarlar ve yazılımlar aracılığıyla bu amaç gerçekleştirilmeye çalışılmıştır. Aslında burada temel sorunsal insan öznesinin varlığından ziyade, çevirinin mümkün olduğunca daha hızlı bir şekilde gerçekleştirilmesini sağlamaktır. İlerleyen süreçte insan öznesinden bağımsız bir çeviri eyleminin gerçekleştirilemeyeceğinin kavranması üzerine, çeviride insan çabasının nasıl en aza indirilebileceği ve bu sayede çevirilere hız kazandırılabileceği üzerine çalışmalar yürütülmüştür. Bu bağlamda, bu çalışmada kısaca makine çevirilerinin (MÇ) gelişim sürecine yer verilmiş, temelde ise farklı makine çevirisi programları hakkında bilgiler sunulmuş ve bunların değişik metin türü kesitleri üzerindeki başarıları mercek altına alınmıştır. İlgili konu başlığı altında Google çeviri, Yandex çeviri, Microsoft Bing ve Reverso.net gibi programların karşılaştırmalarına yer verilmiştir.

Kaynakça

  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye'de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerine Bir İnceleme. Yayınlanmamış doktora tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları
  • Güntekin, R. N. (2000). Çalıkuşu. İnkılap Kitapevi.
  • Kemal, O. (2008). Eskici ve oğulları. Everest Yayınları.
  • Kenny, D. (2018). Machine Translation. Piers Rowling, & Philip Wilson (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy içinde (s. 428-445). Routledge.
  • Korkmaz, İ. (2019). Makine çevirisinin kısa tarihçesi. Uluslararası Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırma Dergisi, 6(32), 155-166.
  • Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  • London, J. (t.y.). 1906 White fang. Anonymous.
  • Sadıkov, T., & Sarıgül , K. (2021). Makine çeviri yöntemleri ve makine çevirisinin bugünkü durumu. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 10(1), 192-205.
  • Woolf, V. (2012). Mrs. Dalloway. Alma Classics LTD.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Esat Tosun 0000-0002-4317-820X

Yayımlanma Tarihi 25 Şubat 2023
Gönderilme Tarihi 10 Ekim 2022
Kabul Tarihi 1 Ocak 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı

Kaynak Göster

APA Tosun, E. (2023). Makine Çevirisi Programları ve Farklı Metin Türü Kesitlerinin Makine Çevirisi Çıktıları Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı), 499-513. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186965