Research Article

Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi

Volume: 1 Number: 1 August 24, 2023
TR EN

Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi

Abstract

Günümüzde ekonomik, politik, sosyal ve siyasi olayların yarattığı küreselleşmenin bir sonucu olarak kültürlerarası etkileşim giderek artmaktadır. Bu etkileşimle beraber, edebiyat yapıtlarının yanısıra bilim, sanat, hukuk, tıp, teknoloji gibi birçok alandaki yenilikler ve gelişmeler ile birlikte bilgi akışı hızlı bir ivme kazanmış ve bunun bir sonucu olarak çeviri giderek önem kazanmıştır. Ancak bir dilden diğer bir dile aktarım, sanıldığı kadar kolay değildir. Özellikle edebi çeviri alanının son derece kapsamlı, karmaşık ve çok anlamlı olması, çevirmenlerin dilin içinde bulunduğu sistematiği bir bütün olarak ele almasını ve kültürel bir ön inceleme yapmasını gerekli kılar. Bu çalışmada, çevirmen Püren Özgören tarafından Türkçeye ‘’Sevilen ‘’ olarak aktarılan Toni Morrison’ın ‘’Beloved ‘’adlı romanında yer alan kültürel ögeler tespit edilerek, Peter Newmark’ın kültürel ögeleri sınıflandırması kapsamında sınıflandırılarak, çevirmenin süreç boyunca nasıl bir yol izlediği ve aktarım sürecinde sıklıkla tercih ettiği yöntemler irdelenmiştir. Kültürel öğelerin aktarımında iki farklı dil ve kültür dizgesinin olmasından dolayı çevirmenin erek metinde sıklıkla Newmark’ın önerdiği yöntemlerden aktarma, sözcüğü sözcüğüne çeviri ve uyarlama yöntemlerini sıklıkla tercih ederek, erek metinde okuma akışını engellediğini düşündüğü bazı ifadelerde de çıkarma yöntemini kullanarak, erek kültür okurları için daha erişilebilir olmayı hedeflediği ve yer yer kaynak kültüre ait kültürel ögeleri genellikle erek kültüre tanıtmaya ve aktarmaya çalıştığı tespit edilmiştir.

Keywords

References

  1. Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  2. Even-Zohar, I. (2012). Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu (S. Paker, Çev.). Çeviri seçkisi-II - Çeviri (bilim) nedir? (ss. 125-133) (Haz. M. Rifat), 2. Baskı. Sel Yayıncılık.
  3. Göktürk, A. (2004). Çeviri dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları.
  4. Kara, G. & Demirtaş, E. (2020). Toni Morrison’ın En Mavi Göz Adlı eserine postkolonyal feminist bir yaklaşım. Haliç Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(2), 199-212.
  5. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: ‘’A guide to crosslanguage equivalence”. University Press of America.
  6. Morrison, T. (2021). Beloved. Vintage.
  7. Morrison, T. (2019). Sevilen (P. Özgören, Çev.). 5. Baskı. Sel Yayıncılık.
  8. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 24, 2023

Submission Date

June 5, 2023

Acceptance Date

July 19, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 1 Number: 1

APA
Özbakır, F. (2023). Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 24-33. https://izlik.org/JA47PB82LL
AMA
1.Özbakır F. Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi. AJTIS. 2023;1(1):24-33. https://izlik.org/JA47PB82LL
Chicago
Özbakır, Funda. 2023. “Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem Ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 1 (1): 24-33. https://izlik.org/JA47PB82LL.
EndNote
Özbakır F (August 1, 2023) Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi. Abant Çeviribilim Dergisi 1 1 24–33.
IEEE
[1]F. Özbakır, “Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi”, AJTIS, vol. 1, no. 1, pp. 24–33, Aug. 2023, [Online]. Available: https://izlik.org/JA47PB82LL
ISNAD
Özbakır, Funda. “Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem Ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 1/1 (August 1, 2023): 24-33. https://izlik.org/JA47PB82LL.
JAMA
1.Özbakır F. Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi. AJTIS. 2023;1:24–33.
MLA
Özbakır, Funda. “Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem Ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 1, no. 1, Aug. 2023, pp. 24-33, https://izlik.org/JA47PB82LL.
Vancouver
1.Funda Özbakır. Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi. AJTIS [Internet]. 2023 Aug. 1;1(1):24-33. Available from: https://izlik.org/JA47PB82LL