Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi
Abstract
Keywords
References
- Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
- Even-Zohar, I. (2012). Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu (S. Paker, Çev.). Çeviri seçkisi-II - Çeviri (bilim) nedir? (ss. 125-133) (Haz. M. Rifat), 2. Baskı. Sel Yayıncılık.
- Göktürk, A. (2004). Çeviri dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları.
- Kara, G. & Demirtaş, E. (2020). Toni Morrison’ın En Mavi Göz Adlı eserine postkolonyal feminist bir yaklaşım. Haliç Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(2), 199-212.
- Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: ‘’A guide to crosslanguage equivalence”. University Press of America.
- Morrison, T. (2021). Beloved. Vintage.
- Morrison, T. (2019). Sevilen (P. Özgören, Çev.). 5. Baskı. Sel Yayıncılık.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Funda Özbakır
*
0000-0003-1412-7603
Türkiye
Publication Date
August 24, 2023
Submission Date
June 5, 2023
Acceptance Date
July 19, 2023
Published in Issue
Year 2023 Volume: 1 Number: 1