Review Article
BibTex RIS Cite

Küreselleşme Çağında Çeviri Eğitimi: Yöntemler, Zorluklar, Gelecek Perspektifleri

Year 2025, Volume: 3 Issue: 1, 38 - 50, 07.05.2025

Abstract

Bu makale, küreselleşme çağında çeviri eğitimi kapsamında uygulanan yöntemleri, zorlukları ve gelecek perspektiflerine odaklanmaktadır. Bu makale, Türkiye bağlamında çeviri eğitiminin gelişimine odaklanarak, karşılaşılan zorlukları incelemektedir. Makalede, müfredat sorunları, çeviri edinci, teknolojik eksiklikler, eğitimcilerin nitelikleri, sektörel deneyim eksiklikleri ve öğrenci merkezli öğretim yöntemlerinin zorlukları gibi başlıklar ele alınmıştır. Ayrıca, çeviri eğitiminin geleceği ve potansiyel yaklaşımlar, teknolojik tabanlı eğitim, oyun kullanımı, proje tabanlı öğrenme ve uluslararası işbirliklerinin çeviri eğitimi üzerindeki etkileri gibi konularla tartışılmıştır. Makale, çeviri eğitiminin etkinliğini artırmak ve öğrencilerin mesleki becerilerini geliştirmek için önerilerde bulunmakta ve çeviri eğitiminin küresel çeviri piyasasında başarılı olabilen profesyoneller yetiştirme potansiyelinin önemini ele almaktadır.

References

  • Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
  • Akbulut, A.N. (Ed.). (2016). Türkiye’de çeviribilim ilk adımların yol arkadaşlığı. Sözcükler Yayınları.
  • Akgün, Y. ve Mercan, H. (2023). The effects of teaching computer-assisted translation tools in translation and interpreting departments on students’ developing translation competence as perceived by lecturers. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 43-54.
  • Akın, F. A. ve Atıcı, B. (2015). Oyun tabanlı öğrenme ortamlarının öğrenci başarısına ve görüşlerine etkisi. Turkish Journal of Educational Studies, 2(2), 75-102.
  • Arslan, S. (2016). Çeviri etkinliğinde çeviri etiğinin önemi ve etik sorunların felsefe temelinde yeniden değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2(3), 211-225.
  • Aslan, E. (2022). Türkiye'de çeviri eğitiminin yapısal sorunları ve çözüm önerileri. Türk Eğitim-Sen Genel Merkezi Yayınları.
  • Avcı, N. (2020). Osmanlı-Türk toplumunda çeviri etkinliği üzerine tarihsel bir inceleme. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4(1), 153-161.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (Yayın no. 393704) [Doktora tezi, Sakarya Üniversitesi]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=WBc656i315e2eV6-EZV1osJMZQ04ejLT_dRSY4NmoJU-6kCqkHovaFkowbqjENN7
  • Bildik, C. (2015). Akademik çeviri eğitimi ve çevirmen yeterlilikleri (Yayın no. 422326) [Yüksek lisans tezi, İstanbul Üniversitesi]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=Br_XTptK8CZ70f0JGX9xErl5qXRlRyVUdDpALY3A7s9C3IYYpkbAv1DYg1Ttmyzo
  • Chen, Y. (2023). Integrating a game-based app to enhance translation learners' engagement, motivation, and performance. International Journal of Instruction, 16(2), 759-782.
  • Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
  • Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing.
  • Duman, T. (2001). Avrupa Birliği eğitim programları “Socrates programı”. Milli Eğitim Dergisi, (149), 74-80.
  • Gambier, Y. (2016). Translations| rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10(2016), 20, 887-906.
  • Garris, R., Ahlers, R. ve Driskell, J. G. (2002). Games, motivation and learning: A research and practise model. Simulation and Gaming, (33)4, 441-467
  • Gee, J. P. (2003). What video games have to teach us about learning and literacy. Computers in Entertainment, 1(1), 20-20.
  • Hariyanto, S., Suyono, A., Maulidiyah, F. ve Mustain, K. (2023). Adopting project based learning in translation class to facilitate translator emergent competences. Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching, 8(2), 185-196.
  • Hatim, B. ve Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
  • Kirriemuir, J. ve McFarlane, A. (2004). Literature review in games and learning (Futurelab Series, Report 8). Futurelab.
  • Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  • Mutlu, S. (2013). Erasmus koordinatörlerinin Türk üniversitelerinin Erasmus öğrenci değişim programına katılımı ve Türk Erasmus öğrencileri algısı. E-International Journal of Educational Research, 4(3), 95-127.
  • Polat, N. T. (2021). Akademik çeviri eğitimi ve çeviri bilgisi alt edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, (46), 143-168.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487-503.
  • Şan, F. (2011). Çeviriye bilimsel bakış ve Türkiye’deki gelişmelerin gelişimi. Eruz, S. ve Şan, F. (Ed.), Çeviribilimden kesitler: Turgay Kurultay’a bir armağan (s. 151-165) içinde. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Ulusal Ajans. (2008). 2007-2008 Hayat boyu öğrenme programı Erasmus el kitabı. AB Eğitim ve Gençlik Programları, 6-7.
  • Uzunköprü, B. ve Demez, N. (2022). Tanzimat ve erken Cumhuriyet dönemlerinde girişilen modernleşme çabalarını çeviri kurumları üzerinden değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (16), 71-103.
  • Yüce, H. K. (2018). Meslek yüksekokullarında çeviri eğitimi: Uygulanan müfredat ve yöntemlerin değerlendirilmesi. Mesleki ve Sosyal Bilimler Dergisi, 1(1), 1-11.
  • Yücel, F. (2007). Etkili bir çeviri eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(22), 144-155.

Translation Education in the Age of Globalization: Methods, Challenges, and Future Perspectives

Year 2025, Volume: 3 Issue: 1, 38 - 50, 07.05.2025

Abstract

This article focuses on the methods, challenges, and future perspectives applied in translation education in the era of globalization. It analyzes the development of translation education in the context of Turkey and addresses the challenges encountered. The article covers topics such as curriculum issues, translation competence, technological deficiencies, the qualifications of educators, lack of industry experience, and challenges in student-centered teaching methods. Additionally, the future of translation education and potential approaches are discussed, including technology-based education, the use of games, project-based learning, and the impact of international collaborations on translation education. The article offers suggestions for improving the effectiveness of translation education and developing students' professional skills, while emphasizing the importance of translation education's potential to train professionals who can succeed in the global translation market.

References

  • Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
  • Akbulut, A.N. (Ed.). (2016). Türkiye’de çeviribilim ilk adımların yol arkadaşlığı. Sözcükler Yayınları.
  • Akgün, Y. ve Mercan, H. (2023). The effects of teaching computer-assisted translation tools in translation and interpreting departments on students’ developing translation competence as perceived by lecturers. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 43-54.
  • Akın, F. A. ve Atıcı, B. (2015). Oyun tabanlı öğrenme ortamlarının öğrenci başarısına ve görüşlerine etkisi. Turkish Journal of Educational Studies, 2(2), 75-102.
  • Arslan, S. (2016). Çeviri etkinliğinde çeviri etiğinin önemi ve etik sorunların felsefe temelinde yeniden değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2(3), 211-225.
  • Aslan, E. (2022). Türkiye'de çeviri eğitiminin yapısal sorunları ve çözüm önerileri. Türk Eğitim-Sen Genel Merkezi Yayınları.
  • Avcı, N. (2020). Osmanlı-Türk toplumunda çeviri etkinliği üzerine tarihsel bir inceleme. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4(1), 153-161.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (Yayın no. 393704) [Doktora tezi, Sakarya Üniversitesi]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=WBc656i315e2eV6-EZV1osJMZQ04ejLT_dRSY4NmoJU-6kCqkHovaFkowbqjENN7
  • Bildik, C. (2015). Akademik çeviri eğitimi ve çevirmen yeterlilikleri (Yayın no. 422326) [Yüksek lisans tezi, İstanbul Üniversitesi]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=Br_XTptK8CZ70f0JGX9xErl5qXRlRyVUdDpALY3A7s9C3IYYpkbAv1DYg1Ttmyzo
  • Chen, Y. (2023). Integrating a game-based app to enhance translation learners' engagement, motivation, and performance. International Journal of Instruction, 16(2), 759-782.
  • Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
  • Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing.
  • Duman, T. (2001). Avrupa Birliği eğitim programları “Socrates programı”. Milli Eğitim Dergisi, (149), 74-80.
  • Gambier, Y. (2016). Translations| rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10(2016), 20, 887-906.
  • Garris, R., Ahlers, R. ve Driskell, J. G. (2002). Games, motivation and learning: A research and practise model. Simulation and Gaming, (33)4, 441-467
  • Gee, J. P. (2003). What video games have to teach us about learning and literacy. Computers in Entertainment, 1(1), 20-20.
  • Hariyanto, S., Suyono, A., Maulidiyah, F. ve Mustain, K. (2023). Adopting project based learning in translation class to facilitate translator emergent competences. Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching, 8(2), 185-196.
  • Hatim, B. ve Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
  • Kirriemuir, J. ve McFarlane, A. (2004). Literature review in games and learning (Futurelab Series, Report 8). Futurelab.
  • Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  • Mutlu, S. (2013). Erasmus koordinatörlerinin Türk üniversitelerinin Erasmus öğrenci değişim programına katılımı ve Türk Erasmus öğrencileri algısı. E-International Journal of Educational Research, 4(3), 95-127.
  • Polat, N. T. (2021). Akademik çeviri eğitimi ve çeviri bilgisi alt edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, (46), 143-168.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487-503.
  • Şan, F. (2011). Çeviriye bilimsel bakış ve Türkiye’deki gelişmelerin gelişimi. Eruz, S. ve Şan, F. (Ed.), Çeviribilimden kesitler: Turgay Kurultay’a bir armağan (s. 151-165) içinde. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Ulusal Ajans. (2008). 2007-2008 Hayat boyu öğrenme programı Erasmus el kitabı. AB Eğitim ve Gençlik Programları, 6-7.
  • Uzunköprü, B. ve Demez, N. (2022). Tanzimat ve erken Cumhuriyet dönemlerinde girişilen modernleşme çabalarını çeviri kurumları üzerinden değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (16), 71-103.
  • Yüce, H. K. (2018). Meslek yüksekokullarında çeviri eğitimi: Uygulanan müfredat ve yöntemlerin değerlendirilmesi. Mesleki ve Sosyal Bilimler Dergisi, 1(1), 1-11.
  • Yücel, F. (2007). Etkili bir çeviri eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(22), 144-155.
There are 29 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section Reviews
Authors

Burcu Demirel Günarslan 0009-0002-2772-1855

Publication Date May 7, 2025
Submission Date March 26, 2025
Acceptance Date May 7, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 3 Issue: 1

Cite

APA Demirel Günarslan, B. (2025). Küreselleşme Çağında Çeviri Eğitimi: Yöntemler, Zorluklar, Gelecek Perspektifleri. Abant Çeviribilim Dergisi, 3(1), 38-50.