The Challenges of Translating Cultural Irony: A Case Study of the Arabic Translation of Günter Grass's The Tin Drum
Abstract
Keywords
References
- Arnds, P. (2004). Representation, subversion, and Eugenics in Günter Grass's The Tin Drum. Camden House.
- Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). University of Texas Press. (Original work published 1975)
- Bakhtin, M. M. (1984). Rabelais and his world (H. Iswolsky, Trans.). Indiana University Press. (Original work published 1965)
- Benjamin, W. (1969). The work of art in the age of mechanical reproduction. In H. Arendt (Ed.), Illuminations (H. Zohn, Trans., pp. 217–251). Schocken Books. (Original work published 1935)
- Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany (S. Heyvaert, Trans.). State University of New York Press. (Original work published 1984)
- Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
- Bourdieu, P. (1980). Le sens pratique. Les Éditions de Minuit.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies, World Languages, Literature and Culture (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Housseyn Halimi
*
0009-0006-6529-8874
Algeria
Publication Date
June 29, 2026
Submission Date
March 26, 2026
Acceptance Date
May 5, 2026
Published in Issue
Year 2026 Volume: 8 Number: 1