Turkish learners of German have difficulty in learning German, as there are
differences between two languages. These differences often lead to interference
errors that become permanent over time and are repeated again and again. But is
only the mother tongue the reason for this negative transfer? Does the teaching
method, not based on contrastive language teaching, also prevent the learner
from making interference mistakes? Are interference errors not underestimated?
In the present study, the answers to these questions are sought. It also tries
to point out the reasons for interference errors. It also intends to draw
attention in this context to the importance of language comparisons, which, in
our view, should not be the focus of a foreign language courses, but must
nevertheless take a worthy place in the classroom. They not only lead to the
prevention of interference errors but can also lead to a better understanding
of a different or even matching grammatical category and thus make an important
contribution to the language learner. Therefore, in the present study, the
semantic roles of the dative object in German as well as in Turkish are
presented, compared and evaluated. The matches and deviations are presented
with German and Turkish example sentences.
Türkische
Deutschlerner haben es beim Lernen der deutschen Sprache nicht einfach, denn
beide Sprachen weichen in vielen Fällen voneinander ab. Diese Abweichungen
führen oft zu Interferenzfehlern, die sich mit der Zeit beim Lerner befestigen
und immer wieder produziert werden. Aber ist nur die Muttersprache der Grund
für diesen negativen Transfer? Führt die Unterrichtsmethode, die den
kontrastiven Sprachunterricht kaum beachtet, auch nicht dazu, dass dem
Lernenden Interferenzfehler unterlaufen? Werden Interferenzfehler doch nicht
unterschätzt? In dieser Studie werden
diese Fragen gestellt und nach einer Antwort gesucht. Außerdem wird versucht,
auf die Gründe von Interferenzfehlern hinzuweisen. Ferner wird auch
beabsichtigt in diesem Rahmen auf die Bedeutung von Sprachvergleichen
Aufmerksamkeit zu erregen, die unserer Ansicht nach zwar nicht im Mittelpunkt
eines Fremdsprachunterrichts stehen sollten, aber doch einen würdigen Platz im
Unterricht einnehmen müssen. Da sie nicht nur zur Vorbeugung von Interferenzfehlern
führen, sondern auch zu einem besseren Verstehen einer abweichenden oder auch
übereinstimmenden grammatischen Kategorie führen können und somit für den
Sprachlernenden einen wichtigen Beitrag leisten. In dieser Studie werden
deshalb die semantischen Rollen des Dativobjekts im Deutschen sowohl als auch
im Türkischen dargestellt, verglichen und ausgewertet. Die Übereinstimmungen
und Abweichungen werden mit deutschen und türkischen Beispielsätzen vorgelegt.
Türkische
Deutschlerner haben es beim Lernen der deutschen Sprache nicht einfach, denn
beide Sprachen weichen in vielen Fällen voneinander ab. Diese Abweichungen
führen oft zu Interferenzfehlern, die sich mit der Zeit beim Lerner befestigen
und immer wieder produziert werden. Aber ist nur die Muttersprache der Grund
für diesen negativen Transfer? Führt die Unterrichtsmethode, die den
kontrastiven Sprachunterricht kaum beachtet, auch nicht dazu, dass dem
Lernenden Interferenzfehler unterlaufen? Werden Interferenzfehler doch nicht
unterschätzt? In dieser Studie werden
diese Fragen gestellt und nach einer Antwort gesucht. Außerdem wird versucht,
auf die Gründe von Interferenzfehlern hinzuweisen. Ferner wird auch
beabsichtigt in diesem Rahmen auf die Bedeutung von Sprachvergleichen
Aufmerksamkeit zu erregen, die unserer Ansicht nach zwar nicht im Mittelpunkt
eines Fremdsprachunterrichts stehen sollten, aber doch einen würdigen Platz im
Unterricht einnehmen müssen. Da sie nicht nur zur Vorbeugung von Interferenzfehlern
führen, sondern auch zu einem besseren Verstehen einer abweichenden oder auch
übereinstimmenden grammatischen Kategorie führen können und somit für den
Sprachlernenden einen wichtigen Beitrag leisten. In dieser Studie werden
deshalb die semantischen Rollen des Dativobjekts im Deutschen sowohl als auch
im Türkischen dargestellt, verglichen und ausgewertet. Die Übereinstimmungen
und Abweichungen werden mit deutschen und türkischen Beispielsätzen vorgelegt.
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | Language Studies |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 27, 2019 |
Submission Date | May 8, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 1 Issue: 1 |