In dem Satz cbi tice mei nipe ntepi tâtu tibei nipe hlmmi tuwelu der
bcidcrı termilisehen Fclsgrabinschriftcn (88; 93) aus Myra hat man das Wort hlmmi mit ‘Totcnbctt’ und darnit auch ‘Sarg’ übersetzt.
Dicscr Satz heisst dann: ‘Einen andern hicr nicht dazu ins Grab bringe öder nicht dazu einen Sarg stil’te’. Das gibt an sich einen guten Sinn. Nur fragt es sich, warum hier für ‘Sarg’ nicht das drei Worte früher stehende und auch sonst übliche tezi gebraucht ist.
Diese Übersetzung sucht Otto Haas in sciner Arbeit über “Altklcinasiatischc Elemente im Phrygischcn” (Jahrbuch für klein- asiatisehe Forschung III, 1955, 129 ff.) noch dadurch zu stützen, dass er das phrygische Wort Sâkajııç ‘Totenbank’ mit diesem Wort hlmmi gleichsetzt.
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | Archaeology |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 1959 |
Submission Date | January 1, 1959 |
Published in Issue | Year 1959 Issue: 04 |
Anatolia Dergisi Başvuru Tarihleri:
Makalelerin teslimi 01 Ocak ile 15 Eylül tarihleri arasındadır.
Dergipark sisteminde problem yaşanması halinde lütfen makalelerinizi anatolia@ankara.edu.tr mail adresine bu tarih aralığında gönderiniz; posta veya kargo kabul edilmeyecektir. Başvurular 15 Eylül'e kadar yapılmalıdır.
Anadolu Anatolia Dergisi, Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.