Research Article

Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation

Volume: 10 Number: 18 December 30, 2025
EN TR

Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation

Abstract

Authors of children’s literature push the boundaries of imagination, thus creating distinctive narrative styles. Such imaginative and stylistically rich works inevitably raise questions about how creativity travels across languages and translation modalities. This study questions the act of recreation not only through human translators but also through contemporary translation technologies. Rather than assuming particular outcomes, it critically examines to what extent neural machine translation renders stylistics in children’s literature and whether large language models occupy an intermediary position, potentially operating both as a mediating system and as a prompt generated creative agent. The recreative act idea of the study derives from Oittinen’s dialogic approach to translating for children and combines this with Skopos theory, which views translation as a purposeful act through a functional perspective (Oittinen, 2000; Vermeer, 1989). Based on this child-centred nature of translation, it explores how literary translators, neural machine translation, and artificial intelligence transfer the distinctive style of Roald Dahl into Turkish. The corpus consists of The Giraffe and The Pelly and Me (1985) alongside its human, machine, and AI-assisted translations. The parallel corpus includes rhyme, rhythm and song-like structures, neologisms, onomatopoeic items, and wordplays as the most striking stylistic features of the text. Focusing on stylistic representation, creative re-creation, child-centredness, and functional adequacy, the comparative qualitative analysis investigates how each modality recreates Dahl’s authorial voice and oral narrative quality. Findings showed distinct differences among the three translation modalities in re-creating Dahl’s style. The human translation achieves the highest creative and functional success, preserving rhyme, rhythm, and humour in line with the child-centred aim. The NMT output remained literal and rhythmically mechanical, while the AI translation, though occasionally inventive, lacked consistency. Overall, the human translator acted as a co-creator, whereas machine systems still fell short of retaining imaginative and dialogic style.

Keywords

References

  1. Aşkın, M. C., & Balkul, H. (2022). ‘Bu Kış Kimse Üşümeyecek’ kitabının İngilizce çevirisinin makine çevirisi ile karşılaştırılması: Google Çeviri’nin yazın çevirisinde kullanılabilirliği üzerine bir inceleme. International Journal of Languages’ Education. https://doi.org/10.29228/ijlet.66173
  2. Chen, Y. (2024). Application of deep learning in English translation of children’s picture books. Journal of Computational Methods in Science and Engineering. https://doi.org/10.3233/JCM-237052
  3. Dahl, R. (1961). James and the giant peach. Alfred A. Knopf.
  4. Dahl, R. (1964). Charlie and the chocolate factory. Alfred A. Knopf.
  5. Dahl, R. (1982). The BFG. Jonathan Cape.
  6. Dahl, R. (1985). The Giraffe and the Pelly and Me. Jonathan Cape.
  7. Dahl, R. (1988). Matilda. Jonathan Cape.
  8. Dahl, R. (2025). Zürafa ile Pelikan ve Ben [The Giraffe and the Pelly and Me] (C. Sözer, Trans.; 24th ed.). Can Sanat Yayınları.

Details

Primary Language

English

Subjects

Modern Turkic Languages and Literatures (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 30, 2025

Submission Date

October 19, 2025

Acceptance Date

November 7, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 10 Number: 18

APA
Aksoy, Ö. (2025). Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(18), 355-386. https://doi.org/10.71218/asobid.1806746
AMA
1.Aksoy Ö. Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation. Amasya University Journal of Social Sciences. 2025;10(18):355-386. doi:10.71218/asobid.1806746
Chicago
Aksoy, Özge. 2025. “Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 10 (18): 355-86. https://doi.org/10.71218/asobid.1806746.
EndNote
Aksoy Ö (December 1, 2025) Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 10 18 355–386.
IEEE
[1]Ö. Aksoy, “Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation”, Amasya University Journal of Social Sciences, vol. 10, no. 18, pp. 355–386, Dec. 2025, doi: 10.71218/asobid.1806746.
ISNAD
Aksoy, Özge. “Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 10/18 (December 1, 2025): 355-386. https://doi.org/10.71218/asobid.1806746.
JAMA
1.Aksoy Ö. Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation. Amasya University Journal of Social Sciences. 2025;10:355–386.
MLA
Aksoy, Özge. “Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, vol. 10, no. 18, Dec. 2025, pp. 355-86, doi:10.71218/asobid.1806746.
Vancouver
1.Özge Aksoy. Creativity and Style in Children’s Literature Translation: Human, Neural Machine, and Artificial Intelligence Modalities of Re-Creation. Amasya University Journal of Social Sciences. 2025 Dec. 1;10(18):355-86. doi:10.71218/asobid.1806746