İngilizcede, İlgi tümceleri (İT) ve zaman veya nedensel zarf tümleçleri (ZT) aynı şekilde
cümleden çıkartılabilir, bu da kısaltılmış cümle olarak açıklanır. Öte yandan, Türkçe İT'ler
ve ZT'lerde kısaltma yoktur, bu da İngilizceden Türkçeye çeviride belirsizliğe yol açabilir.
Bu çalışmanın nihai amacı, bu belirsizliği ve örtük veya açık özne kullanımı ile edilgen ve
etken çatı kullanımına bağlı olarak nasıl değiştiğini analiz etmektir. Bu amaçla, 24
kısaltılmış cümle içeren çoktan seçmeli bir test, 1. ve 4. sınıf üniversite öğrencileriyle
çevrimiçi olarak uygulandı. Bir sonraki akademik yılda, 1. ve 4. sınıftaki başka bir öğrenci
grubunun sınıfta cümleleri sıfırdan çevirmeleri istendi. Çevrimiçi testteki öğrenciler,
kısaltılmış etken cümlelerin çevirileri arasında seçim yaparken daha fazla belirsizlik yaşadı.
Sıfırdan çeviren öğrenciler, cümleleri İT veya ZT olarak çevirirken daha az belirsizlik yaşadı.
Bu çalışmanın, kısaltılmış İT'ler ve ZT'lerde belirsizliğin analizinde yapısal faktörlerin (örtük
açık özneler, etken-edilgen çatılar) anlaşılmasına katkıda bulunması ve çevirmenlik
bölümü öğrencileri ile çevirmen eğitmenlerinin farkındalığını artırması beklenmektedir.
In English, relative pronouns and adverbial time or causal conjunctions might be omitted
in the same way, thereby resulting in reductions. On the other hand, Turkish does not
have reduction forms in RCs and ACs, which may lead to ambiguity in translation from
English into Turkish. The ultimate goal of the present study is to analyse this ambiguity
and how it changes depending on the use of overt or covert subject and the use of active
and passive voice. To this end, a multiple-choice test with 24 reduced sentences was
administered online with the 1st and 4th year university students. In the next academic
year, another group of the students at the 1st and 4th year were required to translate
the sentences from scratch in the classroom. The students in the online test experienced
more ambiguity when choosing between translations of reduced active sentences.
Students who translated from scratch experienced less ambiguity when translating the
sentences as RC or AC. This study is expected to contribute to the understanding of the
structural factors (overt-covert subjects, active-passive voices) in the analysis of
ambiguity in reduced RCs and ACs and to raise awareness among student translators and
translator educators.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | World Languages, Literature and Culture (Other) |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Early Pub Date | June 25, 2025 |
Publication Date | June 25, 2025 |
Submission Date | January 13, 2025 |
Acceptance Date | May 5, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 29 Issue: 2 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License