BibTex RIS Cite

SEYF-İ SARĀYÎ’NİN GÜLİSTAN TERCÜMESİ’NDE İSİMDEN FİİL YAPIMI \ AT SEYF-İ SARÂYÎ’S TRANSLATION OF GÜLİSTAN, THE NAME OF THE VERB FORMATION

Year 2017, Issue: 58, 221 - 243, 18.01.2017

Abstract

Öz
Gülistan Tercümesi, İran edebiyatının önemli şairlerinden Sadi tarafından yazılmıştır. Bu eser sadece Fars edebiyatının değil, aynı zamanda dünya edebiyatının da önemli eserlerinden biri olmuş ve dünya klasikleri arasına girmiştir. Sadi’nin daha pek çok eseri olmasına rağmen, başta İran edebiyatı olmak üzere tüm dünyada Sadi denilince akla gelen eserleri Gülistan ve Bostan’dır. Sadi önce Bostan’ı ondan bir yıl sonra da Gülistan’ı kaleme almıştır. Bu eserler bugüne kadar pek çok dile çevrilmiştir. Gülistan, Sefy-i Sarâyî tarafından Kıpçak lehçesine çevrilmiştir. İlgili eser, Ali Fehmi Karamanlıoğlu tarafından giriş, metin ve dizin olarak neşredilmiştir. Çalışmamız Karamanlıoğlu tarafından yapılan neşre dayanmaktadır. Karamanlıoğlu neşrindeki isimden yapılan fiiller fişlenmiş, fişlenen fiillerin etimolojileri, anlamları ve örnekleri verilmeye çalışılmıştır. İlgili fiiller ile ilgili bazı açıklamalar da verilmeye çalışılmıştır. Çalışmamızda değerlendirmeler yapılırken, Clauson’un EDPT, Erdal’ın OTWF ve Nadalyev vd. tarafından hazırlanan DTS temel olarak alınmış, bunlara ek olarak Demirci tarafından hazırlanan Eski Türkçede Fiiller adlı çalışma ile Funda Toprak tarafından hazırlanan Harezm Türkçesinde Fiiller adlı çalışmadan da faydalanılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Gülistan Tercümesi, fiil yapımı, isimden türemiş fiiller, Sadi, Kıpçak lehçesi.

AT SEYF-İ SARÂYÎ’S TRANSLATION OF GÜLİSTAN,
THE NAME OF THE VERB FORMATION
Abstract
The translation of Gulistan, one of the prominent poets of Iranian literature, was written by Sa'di, this work only Persian literature, but also became one of the most important works of world literature and world has become a classic. Sadi although there are many more works of Iranian literature the Gulistan and bostan of sadi come to mind when the works that are mentioned in the world. Sadi penned by the bed of flowers from him a year later to the Boston ago. These works, far it has been translated into many languages.This is important work, it has been translated into Kipchak Turkic dialects by Seyf-i Sarâyî. Related work, by Ali fehmi Karamanlıoğlu introduction, text and index was issued. Our study is based on the manuscript made by Karamanlıoğlu, Karamanlıoğlu done my job in a prose marked verbs, etymologies, meanings, and examples were given. Some explanations were given about the related verbs. In our study the assessments when changes are made, EDPT make by Clauson, OTWF make by Erdal and make Nadalyev etc… DTS taken on a fundamental basis, in addition The Verbs of Old Turkish make by Demirci and The Verbs in Horezm Turkish forensic work has benefited from.

Key Words: The translation of the Gulistan, the verb, the construction of derived verbs in my work, Sadi, Kipchak dialect.

 

 

Year 2017, Issue: 58, 221 - 243, 18.01.2017

Abstract

There are 0 citations in total.

Details

Journal Section Makaleler
Authors

Ümit Özgür Demirci This is me

Publication Date January 18, 2017
Published in Issue Year 2017 Issue: 58

Cite

APA Demirci, Ü. Ö. (2017). SEYF-İ SARĀYÎ’NİN GÜLİSTAN TERCÜMESİ’NDE İSİMDEN FİİL YAPIMI \ AT SEYF-İ SARÂYÎ’S TRANSLATION OF GÜLİSTAN, THE NAME OF THE VERB FORMATION. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi(58), 221-243.