Bu çalışmada, öncelikle kıyafet ilmi ve kıyafetnamelerle ilgili tanımlar,
tespitler ve belli başlı eserler söz konusu edilmiştir. Daha sonra Johann
Caspar Lavater (1741-1801)’in Almanca Physiognomishe Fragmante zur
Beförderung der Menschenkenntnis und Menschenliebe [İnsan Kişiliğini
Tanıma ve İnsan Sevgisi Üzerine Fizyonomi Denemeleri (1775-1778)] adlı,
resimli kıyafetnamesinin, Türkçeye özetle tercümesi olan Kıyâfet-nâme-i
Cedîde üzerinde durulmuştur. Bu çevirinin bölümleri belirlenerek muhtevası
yansıtılmaya gayret edilmiştir.
İngilizce ve Fransızcaya da tercüme edilen Lavater’in fizyonomi üzerine
kaleme aldığı adı geçen eseri, tespitlerimize göre Kıyâfet-nâme-i Cedîde
adıyla Türkçeye ilk defa olarak Yûsuf Hâlis (H. 1220/ M. 1805-6- H.
1300/M. 1883) tarafından kazandırılmıştır. Herhangi bir sayfasında nerede
ve ne zaman basıldığına dair bir kayıt bulunmayan bu Türkçe çevirinin,
Abdülmecid’in tahta çıktığı 1839 yılında kaleme alındığı anlaşılmaktadır.
Resimli olarak basılan Kıyâfet-nâme-i Cedîde’nin, Almanca aslından değil
de Fransızcaya tercümesinden Türkçeye kazandırıldığını tahmin ediyoruz.
Çünkü Fransızca bilen Yûsuf Hâlis’in Almanca bildiğine dair bir bilgiye
sahip değiliz.
Primary Language | tr; en |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | March 1, 2010 |
Published in Issue | Year 2009 Volume: 15 Issue: 39 |