The Islamic Book’s Pictures and Miniatures become
widespread especially during the time of translation works from Greek into
Arabic.Although some societies defend the prohibition of picture in Islam,the
book’s pictures and miniatures continu””>e to be drawn during the Middle
Ages.At first,these works are drawn in order to express the translated
works.After a while,they are also made for garnish.Because,the books translated
into Arabic usually belong to the Hellenistic period and the
Hellenistic-Byzantine impact on the book firstly become dominant.But after the
Mongolian invasion at the fourteenth century,this Hellenistic-Byzantine impact
on these pictures give places to the Mogolian,Chinese and Uighur’s impact.
İslâm kitap resimleri ve minyatürleri özellikle Yunanca eserlerin Arapçaya çevrilmesi sürecinde yaygınlık kazanmıştır. Bazı çevrelerin İslâm’da resmin yasak olduğunu savunmalarına rağmen kitap resmi ve minyatürler Ortaçağ boyunca çizilmeye devam etmiştir. Başlangıçta tercüme edilen eserlerin açıklanması için amacıyla çizilen bu eserler bir süre sonra süsleme maksadıyla da yapılmaya başlanmıştır. Arapçaya çevrilen kitapların genellikle Hellenistik dönem eserleri olması nedeniyle ilk başlarda kitap resimlerinde Helen-Bizans etkisi baskın olmuştur. Ancak XIV. Asırdaki Moğol işgalinden sonra, bu resimlerdeki Helen-Bizans etkisi yerini Moğol, Uygur ve Çin tesirine bırakmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2013 |
Kabul Tarihi | 12 Aralık 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Sayı: 1 - AKADEMİK TARİH VE DÜŞÜNCE DERGİSİ- Academic Journal of History and Idea |
По всем вопросам приема статей и выпуска очередных номеров обращаться в редакцию соответствующего журнала