Tez Özeti
BibTex RIS Kaynak Göster

La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu

Yıl 2019, , 174 - 190, 31.07.2019
https://doi.org/10.34056/aujef.492777

Öz

Le bilinguisme devient un phénomène universel et continu grâce à la mondialisation qui implique la communication et l’échange internationaux. Il est donc indispensable de nos jours, que chaque individu connaisse une 2ème voire 3ème langue / culture. C’est pourquoi notre recherche vise le public d’étudiant bilingue immigré de licence et de master FLE. L’objectif principal de notre étude est d’analyser l’effet de l’usage de la 2ème langue (le français) sur la production écrite. Afin de parvenir à notre objectif, nous avons utilisé les méthodes qualitatives et quantitatives. Dans le but de déterminer l’intensité d’usage des langues turque et française ainsi que le domaine d’utilisation du français, nous avons utilisé un questionnaire. Ensuite, nous avons proposé aux participants de rédiger deux textes différents, l’un dans le domaine personnel, l’autre éducationnel. Finalement, les données obtenues ont été soutenues avec les entretiens semi-dirigés. Selon les résultats, aucune relation n’a été constatée entre l’usage intense de la langue française et le niveau de réussite en compétence écrite. Cependant l’usage spécifique de la langue dans les domaines personel et éducationnel aboutit à de bons résultats dans ceux-ci. Ainsi, les résultats des entretiens indiquent que le public cible éprouve des difficultés en orthographe et en grammaire. Afin d’y remédier, les participants ont indiqué qu’ils devaient lire plus intensivement et qu’ils devaient retravailler la grammaire.

Kaynakça

  • Akıncı, M.A. (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie, comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français. Langage et Société, 2, (116), 93-110.
  • Alpar, R. (2012). Uygulamalı istatistik ve geçerlik-güvenirlik. Ankara: Detay Yayıncılık.
  • Altunışık, R. Coşkun, R. Bayraktaroğlu, S. et Yıldırım, E. (2007). Sosyal bilimlerde araştırma yöntemleri Spss uygulamalı. (5.baskı). Avcı ofset : İstanbul.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer [CECR]. Paris : Didier.
  • El Euch, S. (2010). L’organisation cognitive chez un plurilingue est-elle composée, coordonnée ou …hybride ? Synergies Monde, (7), 41-50. (Consulté le 03.04.2018) https://gerflint.fr/Base/Monde7/el_euch.pdf
  • Gonac’h. J. 2012. De l’effet des pratiques de la langue d’origine en famille sur la compétence dans la langue du pays d’installation. Les Cahiers du GEPE, (4), 1-6.
  • Grosjean, F. (1993). Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, (19), 13-42.Hamers, J. F. et Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: University Press.
  • Johnson, B. et Christensen, L. (2014). Eğitim araştırmaları. Nicel, Nitel ve Karma Yaklaşımlar. (Çev: S.B. Demir). Ankara: Eğiten Kitap.
  • Leconte, F. (1999). Le discours des enfants sur l’alternance codique étude de cas de deux enfants d’origines Sénégalaises. V. Casttelloti et D. Moore (Ed.), dans Alternance des langues et construction de savoirs, (p.167-180) , Lyon : Ens
  • Lüdi, G. et Py, B. (2003). Être bilingue. (3ème édition). Berne : Peter Lang.
  • Rachidi, A. (2011). La valorisation du bilinguisme franco-arabe : un avantage pour la réussite ? Thèse de Doctorat. Nantes: Université de Nantes, Psychologie.
  • Stoll, C. (1997). Le bilinguisme : une approche typologique. Bulletin APLV, (54). (Consulté le : 20.10.17). http://averreman.free.fr/aplv/num54-frames.htm

Anadolu Üniversitesinin Çift Dilli Öğrencilerinde Fransızca Kullanımı ve Fransızca Yazılı Anlatım Becerisi

Yıl 2019, , 174 - 190, 31.07.2019
https://doi.org/10.34056/aujef.492777

Öz

Çift dillilik, uluslararası iletişim ve değişim içeren globalleşme sayesinde evrensel ve süreklilik içeren bir durum haline gelmektedir. Günümüzde, her bireyin ikinci hatta üçüncü dili / kültürü bilmesi zorunludur. Bu nedenle araştırmamız, çift dilli göçmen, lisans ve yüksek lisans Fransızca yabancı dil öğrencilerini kapsamaktadır. Çalışmamızın asıl amacı, 2. dil Fransızca yazılı ve sözlü kullanımının yazılı anlatım üzerindeki etkisini incelemektir. Amacımıza ulaşmak için nitel ve nicel yöntemler kullanılmıştır. Türkçe ve Fransızca dillerin kullanım yoğunluğunu ve Fransızcanın kullanım alanını belirlemek için anket kullanılmış ve daha sonra katılımcılardan, biri kişisel alanda, diğeri eğitim alanında olmak üzere, iki farklı metin yazmaları istenmiştir. Son olarak, elde edilen veriler yarı yapılandırılmış görüşmelerle desteklenmiştir. Elde edilen sonuçlara göre, Fransızca sözlü dilin yoğun kullanımı ile yazılı anlatım başarı düzeyi arasında bir ilişki bulunamazken, dilin kişisel alanda ve eğitim alanında yoğun kullanımının, söz konusu alanlarda iyi sonuçlara yol açtığı görülmüştür. Bunun yanı sıra, görüşme sonuçları katılımcıların yazım ve dilbilgisinde zorluklar yaşadığını göstermektedir. Bunları düzeltmek için, katılımcılar daha yoğun olarak okumaları gerektiğini ve zayıf oldukları dilbilgisi alanlarını yeniden çalışmaları gerektiğini belirtmişlerdir.

Kaynakça

  • Akıncı, M.A. (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie, comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français. Langage et Société, 2, (116), 93-110.
  • Alpar, R. (2012). Uygulamalı istatistik ve geçerlik-güvenirlik. Ankara: Detay Yayıncılık.
  • Altunışık, R. Coşkun, R. Bayraktaroğlu, S. et Yıldırım, E. (2007). Sosyal bilimlerde araştırma yöntemleri Spss uygulamalı. (5.baskı). Avcı ofset : İstanbul.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer [CECR]. Paris : Didier.
  • El Euch, S. (2010). L’organisation cognitive chez un plurilingue est-elle composée, coordonnée ou …hybride ? Synergies Monde, (7), 41-50. (Consulté le 03.04.2018) https://gerflint.fr/Base/Monde7/el_euch.pdf
  • Gonac’h. J. 2012. De l’effet des pratiques de la langue d’origine en famille sur la compétence dans la langue du pays d’installation. Les Cahiers du GEPE, (4), 1-6.
  • Grosjean, F. (1993). Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, (19), 13-42.Hamers, J. F. et Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: University Press.
  • Johnson, B. et Christensen, L. (2014). Eğitim araştırmaları. Nicel, Nitel ve Karma Yaklaşımlar. (Çev: S.B. Demir). Ankara: Eğiten Kitap.
  • Leconte, F. (1999). Le discours des enfants sur l’alternance codique étude de cas de deux enfants d’origines Sénégalaises. V. Casttelloti et D. Moore (Ed.), dans Alternance des langues et construction de savoirs, (p.167-180) , Lyon : Ens
  • Lüdi, G. et Py, B. (2003). Être bilingue. (3ème édition). Berne : Peter Lang.
  • Rachidi, A. (2011). La valorisation du bilinguisme franco-arabe : un avantage pour la réussite ? Thèse de Doctorat. Nantes: Université de Nantes, Psychologie.
  • Stoll, C. (1997). Le bilinguisme : une approche typologique. Bulletin APLV, (54). (Consulté le : 20.10.17). http://averreman.free.fr/aplv/num54-frames.htm

La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu

Yıl 2019, , 174 - 190, 31.07.2019
https://doi.org/10.34056/aujef.492777

Öz

Le bilinguisme devient un phénomène universel et continu grâce à la mondialisation qui implique la communication et l’échange internationaux. Il est donc indispensable de nos jours, que chaque individu connaisse une 2ème voire 3ème langue / culture. C’est pourquoi notre recherche vise le public d’étudiant bilingue immigré de licence et de master FLE. L’objectif principal de notre étude est d’analyser l’effet de l’usage de la 2ème langue (le français) sur la production écrite. Afin de parvenir à notre objectif, nous avons utilisé les méthodes qualitatives et quantitatives. Dans le but de déterminer l’intensité d’usage des langues turque et française ainsi que le domaine d’utilisation du français, nous avons utilisé un questionnaire. Ensuite, nous avons proposé aux participants de rédiger deux textes différents, l’un dans le domaine personnel, l’autre éducationnel. Finalement, les données obtenues ont été soutenues avec les entretiens semi-dirigés. Selon les résultats, aucune relation n’a été constatée entre l’usage intense de la langue française et le niveau de réussite en compétence écrite. Cependant l’usage spécifique de la langue dans les domaines personel et éducationnel aboutit à de bons résultats dans ceux-ci. Ainsi, les résultats des entretiens indiquent que le public cible éprouve des difficultés en orthographe et en grammaire. Afin d’y remédier, les participants ont indiqué qu’ils devaient lire plus intensivement et qu’ils devaient retravailler la grammaire.

Kaynakça

  • Akıncı, M.A. (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie, comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français. Langage et Société, 2, (116), 93-110.
  • Alpar, R. (2012). Uygulamalı istatistik ve geçerlik-güvenirlik. Ankara: Detay Yayıncılık.
  • Altunışık, R. Coşkun, R. Bayraktaroğlu, S. et Yıldırım, E. (2007). Sosyal bilimlerde araştırma yöntemleri Spss uygulamalı. (5.baskı). Avcı ofset : İstanbul.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer [CECR]. Paris : Didier.
  • El Euch, S. (2010). L’organisation cognitive chez un plurilingue est-elle composée, coordonnée ou …hybride ? Synergies Monde, (7), 41-50. (Consulté le 03.04.2018) https://gerflint.fr/Base/Monde7/el_euch.pdf
  • Gonac’h. J. 2012. De l’effet des pratiques de la langue d’origine en famille sur la compétence dans la langue du pays d’installation. Les Cahiers du GEPE, (4), 1-6.
  • Grosjean, F. (1993). Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, (19), 13-42.Hamers, J. F. et Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: University Press.
  • Johnson, B. et Christensen, L. (2014). Eğitim araştırmaları. Nicel, Nitel ve Karma Yaklaşımlar. (Çev: S.B. Demir). Ankara: Eğiten Kitap.
  • Leconte, F. (1999). Le discours des enfants sur l’alternance codique étude de cas de deux enfants d’origines Sénégalaises. V. Casttelloti et D. Moore (Ed.), dans Alternance des langues et construction de savoirs, (p.167-180) , Lyon : Ens
  • Lüdi, G. et Py, B. (2003). Être bilingue. (3ème édition). Berne : Peter Lang.
  • Rachidi, A. (2011). La valorisation du bilinguisme franco-arabe : un avantage pour la réussite ? Thèse de Doctorat. Nantes: Université de Nantes, Psychologie.
  • Stoll, C. (1997). Le bilinguisme : une approche typologique. Bulletin APLV, (54). (Consulté le : 20.10.17). http://averreman.free.fr/aplv/num54-frames.htm
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Eğitim Üzerine Çalışmalar
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Canan Aydınbek 0000-0003-0284-0137

Yeliz Başol Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Temmuz 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019

Kaynak Göster

APA Aydınbek, C., & Başol, Y. (2019). La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 3(3), 174-190. https://doi.org/10.34056/aujef.492777
AMA Aydınbek C, Başol Y. La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. Temmuz 2019;3(3):174-190. doi:10.34056/aujef.492777
Chicago Aydınbek, Canan, ve Yeliz Başol. “La Pratique Et La Compétence De Production Ecrites En Français Des Etudiants Bilingues De l’Université Anadolu”. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 3, sy. 3 (Temmuz 2019): 174-90. https://doi.org/10.34056/aujef.492777.
EndNote Aydınbek C, Başol Y (01 Temmuz 2019) La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 3 3 174–190.
IEEE C. Aydınbek ve Y. Başol, “La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu”, Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, c. 3, sy. 3, ss. 174–190, 2019, doi: 10.34056/aujef.492777.
ISNAD Aydınbek, Canan - Başol, Yeliz. “La Pratique Et La Compétence De Production Ecrites En Français Des Etudiants Bilingues De l’Université Anadolu”. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 3/3 (Temmuz 2019), 174-190. https://doi.org/10.34056/aujef.492777.
JAMA Aydınbek C, Başol Y. La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. 2019;3:174–190.
MLA Aydınbek, Canan ve Yeliz Başol. “La Pratique Et La Compétence De Production Ecrites En Français Des Etudiants Bilingues De l’Université Anadolu”. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, c. 3, sy. 3, 2019, ss. 174-90, doi:10.34056/aujef.492777.
Vancouver Aydınbek C, Başol Y. La Pratique et la Compétence de Production Ecrites en Français des Etudiants Bilingues de l’Université Anadolu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. 2019;3(3):174-90.

Eğitim Fakültesi Dergisi - Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi

Tel: +90 222 335 05 79          Faks: +90 222 335 05 73          E-posta: aujef@anadolu.edu.tr

İnternet Adresi: dergipark.org.tr/tr/pub/aujef

ZZPdzvlpK9r_Df9C3M7j1rNRi7hhHRvPhlklJ3lfi5jk86Jd1s0Y5wcQ1QgbVaAP5Q=w300-rw  32GbAQWrubLZX4mVPClpLN0fRbAd3ru5BefccDAj7nKD8vz-_NzJ1ph_4WMYNefp3A=w300-rw  aYbdIM1abwyVSUZLDKoE0CDZGRhlkpsaPOg9tNnBktUQYsXflwknnOn2Ge1Yr7rImGk=w300-rw


by-nc-sa.png

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.