BibTex RIS Cite

ÖLÇEKLERİN YAZIM DİLİNDEN BAŞKA BİR DİLE ÇEVİRİLERİ VE KULLANILAN DEĞİŞİK YAKLAŞIMLAR

Year 2003, Volume: 6 Issue: 10, 47 - 59, 01.12.2003

Abstract

Ölçeklerin yazıldıkları dilden başka bir dile çevrilmesi ve o dil için kullanılması özellikle sosyal bilimlerde yapılan araştırmalarda başvurulan yöntemlerden biridir. Çevrilen ölçeğin güvenilir, geçerli ve aslına uygun olup olmadığını anlamak için uygulanan değişik yöntemler ve atılması gereken adımlar vardır. Bu yöntemlerin içinde en sık kullanılanı geleneksel yöntem ve seri yaklaşım yöntemidir. Bu çalışmada ölçek çevirilerinde çokça başvurulan bu yöntemler incelenecek ve yapılan hatalardan söz edilecektir. Ayrıca, çevirilerde bu hatalardan nasıl kaçınılabileceğine ilişkin tavsiyeler sıralanacaktır

References

  • Brislin, R., W. Lonner ve R. Thorndike, R, (1973), Cross-Cultural Research Methods, New York: John Wiley.
  • KarasarN. (1999), Bilimsel Araştırma Yöntemi., Nobel Yayın Dağıtım.
  • Keith, H. (1989), Training of Translators (ss. 163-173). In Piçken C. (ed.). The Translators Handbook. (163-173). London, Aslib.
  • Segalowitz, N. (1981), Issues in the Cross Cultural Study of Bilingual Development (ss. 55-92), Triandis, H. ve Heron, A. (eds), Handbook of Cross-Cultural Psychology: Vol 4. Developmental Psychology, Boston: Allyn and Bacon.

TRANSLATING QUESTIONNAIRES TO OTHER LANGUAGES AND DIFFERENT METHODS

Year 2003, Volume: 6 Issue: 10, 47 - 59, 01.12.2003

Abstract

Translating a questionnaire from its original language and using it in another language is a common method used in social research. In order to understand that the translation is reliable, valid and equal to its original version, there are different methods used and several steps that must be taken. Among these methods, traditional approach and serial approach are often employed. This study examines the common methods that are used in translating questionnaire. While doing that, each method is explained and the frequent errors are indicated. In addition, several suggestions are provided as to how these errors can be avoided

References

  • Brislin, R., W. Lonner ve R. Thorndike, R, (1973), Cross-Cultural Research Methods, New York: John Wiley.
  • KarasarN. (1999), Bilimsel Araştırma Yöntemi., Nobel Yayın Dağıtım.
  • Keith, H. (1989), Training of Translators (ss. 163-173). In Piçken C. (ed.). The Translators Handbook. (163-173). London, Aslib.
  • Segalowitz, N. (1981), Issues in the Cross Cultural Study of Bilingual Development (ss. 55-92), Triandis, H. ve Heron, A. (eds), Handbook of Cross-Cultural Psychology: Vol 4. Developmental Psychology, Boston: Allyn and Bacon.
There are 4 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Research Article
Authors

Murat Hançer This is me

Publication Date December 1, 2003
Published in Issue Year 2003 Volume: 6 Issue: 10

Cite

APA Hançer, M. (2003). ÖLÇEKLERİN YAZIM DİLİNDEN BAŞKA BİR DİLE ÇEVİRİLERİ VE KULLANILAN DEĞİŞİK YAKLAŞIMLAR. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 6(10), 47-59.

Baun SOBED