Some idioms we encounter in the Turkic language today bear traces of the period of linguistic contact between Turkic and Persian. These idioms, copied from Persian and introduced into Turkic, are often found in Turkic translations of the Quran following the advent of Islam.
This article will argue that a phrase found in the standard language of Türkiye Turkish that exhibits idiomatic characteristics ‘gününü görmek’ may have been first translated from Persian into Turkic through the Rylands Quran translation. Furthermore, it will be demonstrated that the idiom in question emerged in a different lexical field than the previously attested Turkic idiom ‘gün görmek’ (seeing the day), and how, through its use in a negative discourse context, its religious connotation was gradually forgotten, based on its contextual meaning in Turkic syntax. Furthermore, the degree of idiomaticization of an idiom will be examined based on the semantic values of the signs constituting the idiom within the idiomatic semantic structure.
semantics sociolinguistics language relations idiom Interlinear Turkic Quran translations
Türk dilinde bugün tanık olduğumuz kimi deyimler esasında Türkçe ve Farsça arasındaki dil ilişkileri döneminin izlerini taşır. Farsçadan kopyalanarak Türkçeye giren bu deyimler genellikle İslamiyet’le birlikte Türkçe Kurˈan tercümelerinde de tanıklanmıştır.
Yazıda, Türkiye Türkçesi ölçünlü dilinde tanıklanan ve deyim niteliği gösteren bir söz grubunun (gününü görmek) esasında ilk defa Rylands Kurˈan tercümesi yoluyla Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş olabileceği iddia edilecek. Bunun yanı sıra, söz konusu deyimin Türkçede önceden beri tanıklanan ‘gün görmek’ deyiminden farklı bir sözlüksel alanda ortaya çıktığı ve ‘olumsuz’ söylem bağlamında kullanılarak zamanla nasıl dinî anlamını unutturduğu Türkçe söz dizimindeki bağlamsal anlamından hareketle gösterilecektir. Ayrıca deyimin deyimleşme derecesi deyimi oluşturan göstergelerin deyimlik anlam yapılanması içindeki anlam değerleri temel alınarak incelenecektir.
anlambilim toplumsal dilbilim dil ilişkileri deyim satır altı Türkçe Kurˈan çevirileri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sözlükbilim ve Anlambilim, Dilbilim (Diğer), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı) |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 2 Ekim 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 2 Ekim 2025 |
Gönderilme Tarihi | 11 Eylül 2025 |
Kabul Tarihi | 2 Ekim 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 16 |