The word (التَّرْجُمة) al-Tarjuma exists in Arabic literary works, including the hadisth sheriffs; but does not exist in the Holy Qur’an. There are differant opinions on this word whether it was of Arabic origin or not. Some of those who claim to be of Arabic origin state that the word comes from the root of ( ر ج م ) “r j m” and the letter ( ت ) “te” is additional. One of the two main meanings of ( ر ج م ) “r j m” is ( الرَّمْي ) “er-remyu”, to throw and the other meaning of it is ( الْـحَجَر ) “al-hager”; stone. İt is stated in the sources that the other meanings listed under the item ( ر ج م ) “r j m” are derived from these two basic meanings through a metaphor. Therefore, it is understood that the special meaning in (التَّرْجُمة) al-Tarjuma was produced by metaphor. Other viewers, on the other hand, examine the word (التَّرْجُمة) al-Tarjuma under the article as a separate item with the title (ر ج م ت ) : t r j m; not under the ( ر ج م ) “r j m”. Those who argue that this was not Arabic, brought from European languages like Latin ets. with the examples may be the basis of these origins. They argue that it cannot originate from Arabic. In this article, based on the opinion that the word was in Arabic, the relationship between the meaning of the (التَّرْجُمة) al-Tarjuma word and the meanings of ( ر ج م) “r j m” will be investigate and tried to reach a conclusion.
(التَّرْجُمة) “Tercüme” kelimesi, hadisi şerifler dâhil Arapça edebî eserlerde yer almasına karşılık Kur’ânı Kerim’de mevcut değildir. Kelimenin Arapça menşeli olup olmadığı üzerinde farklı görüşler bulunmaktadır. Arapça menşeli olduğunu savunanların bir kısmı kelimenin ( ر ج م ) “re ce me” kökünden geldiğini baştaki ( ت ) “te” harfinin zâid olduğunu belirtirler. ( ر ج م ) “re ce me” nin iki temel anlamından biri ( الرّمْي ) “er-remyu” atmak, diğeri de ( الْـحَجَر ) “el-hacer” taş, anlamıdır. Kaynaklarda ( ر ج م) “re ce me” maddesi altında sıralanan diğer anlamların ise bu iki temel anlamdan istiâre yoluyla türetildiği belirtilmektedir. Dolayısıyla Tercüme’deki özel anlamın da istiâre yoluyla üretilmiş olduğu anlaşılmaktadır. Diğer görüş sahipleri ise, kelimeyi ( ر ج م ) “re ce me” maddesi altında değil ( ت ر ج م) “t r c m ” başlığıyla ayrı bir madde halinde incelemektedirler. Arapça olmadığını savunanlar ise, Latince vb. dillerden getirdikleri örneklerle kelimenin temelinin bu diller olabileceğini; Arapça kaynaklı olamayacağını ileri sürerler. Bu makalede, kelimenin Arapça kaynaklı olduğu görüşünden hareketle (التَّرْجُمة) tercüme kelimesindeki anlamla ( ر ج م ) r c m’nin anlamları arasındaki bağlantı ele alınarak bir sonuca varılmaya çalışılacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Article |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2020 |
Submission Date | September 30, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Issue: 14 |
Bartın Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 (CC BY-NC) Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/