A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Volume: 9 Number: 2 October 7, 2016
  • Harika Karavin
EN

A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Abstract

Abstract

This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.

Keywords: translation criticism, systemic model, shifts of expressions, domestication and foreignization 

References

  1. Azizoğlu, Orhan, (trans. 1983). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  2. Baker, Carlos. (1969). Ernest Hemingway: A Life Story. New York. Charles Scribner's Sons.
  3. Durisin, D. (1974). Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava: Univerzita Komenskeho.
  4. Even-Zohar, Itamar. (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  5. Elizondo, Sonny. (2011). GradeSaver(TM) Classic Notes: The Old Man and the Sea.
  6. Available: (assessed 3 June 2013).
  7. Fuat, Mehmet. (1985). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  8. Gurko, Leo. (1955). "The Old Man and the Sea", College English Vol. 17, No: 13, Oct 1955.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Harika Karavin This is me

Publication Date

October 7, 2016

Submission Date

January 29, 2016

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2016 Volume: 9 Number: 2

APA
Karavin, H. (2016). A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2). https://doi.org/10.18221/bujss.72552
AMA
1.Karavin H. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BUJSS. 2016;9(2). doi:10.18221/bujss.72552
Chicago
Karavin, Harika. 2016. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9 (2). https://doi.org/10.18221/bujss.72552.
EndNote
Karavin H (October 1, 2016) A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9 2
IEEE
[1]H. Karavin, “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”, BUJSS, vol. 9, no. 2, Oct. 2016, doi: 10.18221/bujss.72552.
ISNAD
Karavin, Harika. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9/2 (October 1, 2016). https://doi.org/10.18221/bujss.72552.
JAMA
1.Karavin H. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BUJSS. 2016;9. doi:10.18221/bujss.72552.
MLA
Karavin, Harika. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, vol. 9, no. 2, Oct. 2016, doi:10.18221/bujss.72552.
Vancouver
1.Harika Karavin. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BUJSS. 2016 Oct. 1;9(2). doi:10.18221/bujss.72552