A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Cilt: 9 Sayı: 2 7 Ekim 2016
  • Harika Karavin
PDF İndir
EN

A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Öz

Abstract

This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.

Keywords: translation criticism, systemic model, shifts of expressions, domestication and foreignization 

Kaynakça

  1. Azizoğlu, Orhan, (trans. 1983). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  2. Baker, Carlos. (1969). Ernest Hemingway: A Life Story. New York. Charles Scribner's Sons.
  3. Durisin, D. (1974). Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava: Univerzita Komenskeho.
  4. Even-Zohar, Itamar. (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  5. Elizondo, Sonny. (2011). GradeSaver(TM) Classic Notes: The Old Man and the Sea.
  6. Available: (assessed 3 June 2013).
  7. Fuat, Mehmet. (1985). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  8. Gurko, Leo. (1955). "The Old Man and the Sea", College English Vol. 17, No: 13, Oct 1955.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Harika Karavin Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

7 Ekim 2016

Gönderilme Tarihi

29 Ocak 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Karavin, H. (2016). A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2). https://doi.org/10.18221/bujss.72552
AMA
1.Karavin H. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BÜSBD. 2016;9(2). doi:10.18221/bujss.72552
Chicago
Karavin, Harika. 2016. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9 (2). https://doi.org/10.18221/bujss.72552.
EndNote
Karavin H (01 Ekim 2016) A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9 2
IEEE
[1]H. Karavin, “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”, BÜSBD, c. 9, sy 2, Eki. 2016, doi: 10.18221/bujss.72552.
ISNAD
Karavin, Harika. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 9/2 (01 Ekim 2016). https://doi.org/10.18221/bujss.72552.
JAMA
1.Karavin H. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BÜSBD. 2016;9. doi:10.18221/bujss.72552.
MLA
Karavin, Harika. “A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 9, sy 2, Ekim 2016, doi:10.18221/bujss.72552.
Vancouver
1.Harika Karavin. A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BÜSBD. 01 Ekim 2016;9(2). doi:10.18221/bujss.72552

23094


The Journal is committed to upholding the highest standarts of publication ethics and takes all possible measures against any publication malpratices. Submitting researches by all authors mean that they assured their manuscripts are original and attest that the submitted papers represent their contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works. All submissions will be checked by iThenticate before being sent to reviewers according to the Journal's Zero Tolerance on the Plagiarism Policy