Bu
çalışmada, James Joyce’un “Kız Kardeşler [The Sisters]” adlı kısa hikâyesinin iki
ayrı çevirisinde çevirmenlerin kültürel öğeleri çevirirken yararlandıkları
stratejiler incelenmiştir. Amaç,
çevirmenlerin aynı esere yaklaşımının ne ölçüde değiştiğini ve hangi durumlarda
ne tür stratejiler kullandıklarını saptamaktır. Türkçe çeviriler karşılaştırmalı
olarak incelenmiş, çevirmenlerin kaynak metin ile hedef metne yaklaşımları kullandıkları
stratejilerden yola çıkılarak tespit edilmiştir. Çevirilerden biri Murat Belge
tarafından 1987 yılında, diğeri ise kitabın basımının yüzüncü yılı dolayısıyla
2015 yılında Merve Tokmakçıoğlu tarafından yapılmıştır. Çalışmada, çevirmenlerin
kültürel öğeleri çevirirken ne tür sorunlarla karşılaştığı ve kaynak metinde
iletilmek istenen mesajı hedef metne hangi şekilde aktardığı Newmark’ın ve
Venuti’nin kuramlarından yararlanılarak analiz edilmiştir..
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 27, 2017 |
Submission Date | June 29, 2017 |
Acceptance Date | November 30, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 7 Issue: 2/1 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.