Bu
makalede, metinlerarası bağlarla ilişkilenmiş dört anlatının yakından
incelenmesi yoluyla Fransız ve Osmanlı edebiyatlarında çeviri uygulamaları
hakkındaki çalışmalara katkıda bulunmak amaçlanmıştır. Bunlardan ilki, Miguel
de Cervantes’in ilk kitabı olarak 1585’te basılan La Galatea başlıklı
pastoral romanstır. Fransız yazar Jean-Pierre Claris de Florian, 1783 yılında
bu romansa, deyim yerindeyse, bir nazire yazarak Galatée başlığıyla yayımlamıştır. Florian, daha kalabalık
dolayısıyla entrika açısından daha karmaşık olan altı kitaplık La Galatea’yı bazı karakterleri
çıkararak ve metni edebiyat üzerine tartışmaya dönüştüren sohbet kısımlarını
atlayarak üç kitapta yoğunlaştırmış ve dördüncü kitapta romansın sonunu
yazmıştır. Şemseddin Sami, 1873 yılında Florian’ın romansını Türkçeye çevirmiş,
birkaç yerde dinî ögeleri uyarlamak veya yok saymak dışında çoğunlukla kaynak
metne bağlı kalmıştır. Viçen Tilkiyan’ın 1876 yılında Ermeni harfli, ertesi yıl
Arap harfli Türkçe olarak yayımladığı Çoban
Kızlar başlıklı yapıt da Galatée’nin
son derece serbest bir çevirisidir. Bu nitelğiyle, Şemseddin Sami’nin görece
sadık çevirisine karşılık, Osmanlı çeviri anlayışına daha uygun bir yeniden
yazımdır. Bu yapıtların karşılaştırmalı olarak mercek altına alınması,
yüzyıllara yayılmış metinlerarası bir serüveni gün ışığına çıkardığı gibi
Avrupa’da ve Osmanlı’da çeviri etkinliğini daha iyi kavramayı sağlamaktadır.
Makalede, esinlenme, otosansür, özgünlük, taklit ve yeniden yazım gibi
kavramlar ışığında, çeviri metinlerin kaynak metinlerle kurduğu ilişki
sorgulanmakta, çeviride metinlerarası yaratıcılığın yeri tartışılmaktadır
Çeviri kültürlerarasılık 19. yüzyıl Osmanlı edebiyatı Miguel de Cervantes Jean-Pierre Claris de Florian Şemseddin Sami Viçen Tilkiyan
This
paper contributes to the studies on translation practices in French and Ottoman
literatures by closely investigating certain narratives that are intertexually
linked. The first of them is Miguel de Cervantes’s pastoral romance La Galatea, printed in 1585, as the
author’s first book. In 1783, the French author Jean-Pierre Claris de Florian takes
the liberty to reconstruct the romance and completes the otherwise unfinished
first volume. His Galatée attracts
the attention of Şemseddin Sami, the Ottoman-Albanian writer and linguist, in
1873. The young enthusiast exercises an almost mot-à-mot linguistic transfer, however, reserving the translator’s
right to cultural assessment. Subsequently, an Armenian-Ottoman entrepreneur,
Viçen Tilkiyan, concealing his true source, prints Çoban Kızlar in 1876 in Armeno-Turkish, and publishes its
Ottoman-Turkish version next year. This research, by employing such concepts as
authenticity, imitation, inspiration, self-censorship, and rewriting, investigates
the diversifying concepts of translation in the European and the Ottoman contexts.
It also discusses the intermingling of translation with original texts and vice
versa, hence its accommodation of intertextual creativity.
Translation interculturality 19th century Ottoman literature Miguel de Cervantes Jean-Pierre Claris de Florian Şemseddin Sami Viçen Tilkiyan
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 28, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 12 Issue: 1-2 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
Website: http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal/
Basım | Printed and bound by Teknoart Digital Ofset Reklamcılık Matbaacılık İth. İhr.
San. ve Tic. Ltd. Şti. Cevizlidere Mahallesi 1288 Sokak No.1/1 Çankaya, Ankara, Turkey
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
Basım | Printed in Ankara
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr