Research Article

Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme

Volume: 2022 Number: 33 December 31, 2022
EN TR

Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme

Abstract

Çeviri eleştirisi, bir eserin diğer bir dile yapılan çevirisinin incelenip değerlendirilmesi ve buradan hareketle çevirmenin çeviri kararlarına dair çıkarımlarda bulunup, yapılan çeviri tercihlerinin tartışmaya açılmasıdır. Başta edebi çeviriler olmak üzere, günümüzde diğer alan çevirilerine yönelik yapılan çeviri eleştirisi, çevirmenin izlemiş olduğu makro çeviri stratejisinin belirlenmesini de mümkün kılmaktadır. Çeviri eleştirisi farklı metin türlerinde yapılmakla beraber en çok rastlanılan çeviri eleştirisi çalışmaları, edebi metinlerin çevirileri üzerinedir. Bunun nedeni dünya edebiyatına damga vuran yazarların eserlerine çeviribilim çerçevesinden bakmak ve çeviri metinleri bu bağlamda değerlendirerek bir bakıma geleceğin çevirmenlerine bir fikir sahibi olmalarında öncülük etmektir. Bu nedenle bu çalışmada 20. Yüzyılın en büyük edebiyatçılarından biri olan Yahudi asıllı Almanca konuşan Prag’lı yazar Franz Kafka’nın Briefe an Milena adlı eserinin farklı zaman diliminde, farklı çevirmenlerce yapılan çevirisinin karşılaştırmalı olarak ele alınıp incelenmesi amaçlanmıştır. Çalışmada Heidrun Gerzymisch-Arbogast’ın Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum adlı kitabında ele aldığı erek odaklı çeviri eleştirisi modeli temel alınmıştır. İncelenen çeviri eserler ve kaynak metin öncelikle ayrı ayrı, daha sonra kaynak metinle birlikte eş zamanlı olarak okunmuş ve iki çevirmenin farklı tercihleri, çeviri birimleri bağlamında tespit edilmiştir. Çevirmenlerin gerek makro boyutta gerekse mikro boyutta hangi çeviri stratejilerini izlediğini açık bir şekilde ortaya koyabilmek için ele alınan örneklerin değerlendirilmesi, sözcük ve cümle temelinde gerçekleşmiştir. Değerlendirilmeye tabi tutulan örnekler, çeviribilimde kabul görülen stratejiler bağlamında çözümlenmiştir.

Keywords

References

  1. Aksoy, B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 1-16.
  2. Amman, M. (1990). Anmerkung zu einer theorie der übersetzungskritik und ihre praktischen anwendung, TEXTconTEXT,3/4, 209-250
  3. Berk, Ö. (2001). Ulusların ve ulusal kimliklerinin oluşturulmasında çeviri yöntemlerinin rol ve işlevi. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4, 0-0.
  4. Berk, Ö., & Meriç, A. (2005). Kaynak ve erek metinler arasındaki çizgide çeviri stratejileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 15, 27-44.
  5. Duden. (t.y.). Erdgeschoss. Duden. Erişim: 30 Temmuz 2022, https://www.duden.de/rechtschreibung/Erdgeschoss
  6. Gerzymisch-Arbogast, H. (1994). Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Franke Verlag.
  7. Gülendam, R. (2006). Modern Türk edebiyatında Çanakkaleli şair ve yazarlar. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı Dergisi, 4(4), 225-257.
  8. Hofreiter, C. (2002). Übersetzungskritik und emprische Verstaendlichkeit, Lew. N. Zybatow (Ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis içinde (ss. 325-351), Peter Lang.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2022

Submission Date

November 15, 2022

Acceptance Date

December 27, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 2022 Number: 33

APA
Şevik, N., & Akın, A. (2022). Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 191-215. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205474
AMA
1.Şevik N, Akın A. Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(33):191-215. doi:10.37599/ceviri.1205474
Chicago
Şevik, Nesrin, and Ayla Akın. 2022. “Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi 2022 (33): 191-215. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205474.
EndNote
Şevik N, Akın A (December 1, 2022) Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 33 191–215.
IEEE
[1]N. Şevik and A. Akın, “Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, vol. 2022, no. 33, pp. 191–215, Dec. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1205474.
ISNAD
Şevik, Nesrin - Akın, Ayla. “Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/33 (December 1, 2022): 191-215. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205474.
JAMA
1.Şevik N, Akın A. Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:191–215.
MLA
Şevik, Nesrin, and Ayla Akın. “Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, vol. 2022, no. 33, Dec. 2022, pp. 191-15, doi:10.37599/ceviri.1205474.
Vancouver
1.Nesrin Şevik, Ayla Akın. Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022 Dec. 1;2022(33):191-215. doi:10.37599/ceviri.1205474