This study aims to analytically and critically examine Zehra Toska and Nedret Kuran-Burçoğlu's (1996) article titled “Ferideddin-i Attar’ın Mantıku’t-Tayr Adlı Yapıtının 14, 16, 17. ve 20. Yüzyıllarda Yapılmış Türkçe Yeniden Yazımları [Turkish Rewritings of Ferideddin-i Attar's Mantıku't-Tayr Made in the 14th, 16th, 17th and 20th Centuries]” within the framework of translation studies and the Polysystem Theory. In this study, while comprehensively analyzing the translations by Gülşehri, Zaifi, Fedai Dede, and Abdülbaki Gölpınarlı, the research investigates how the strategies adopted by the translators reflect the changing norms of the periods they lived in, in line with the responses to questions proposed by D’hulst (2001) in his systemic-analytic approach, such as quis? (who?), ubi? (where?), cur? (why?), and quando? (when?). The study evaluates the positions of the translated texts within the target literary system while specifically taking into account their contextual backgrounds and repercussions. In so doing, it highlights the key and influential roles of translators as well in enlightening social actors and culture planning across different time periods within the focal target literary system. Furthermore, the re-creation of the same source text into translations in different periods demonstrates that the translations were continuously re-produced to adapt to the changing norms of each period. This work uncovers the evolution of translation practices, which began in the 14th century and gradually transformed into a system, and by the 16th century, into a polysystem, ultimately contributing to the formation of an Ottoman system of interculture. In conclusion, this study provides significant insights into how translation practices have evolved within the cultural and historical context.
Bu çalışma, Zehra Toska ve Nedret Kuran-Burçoğlu’nun 1996 tarihli “Ferideddin-i Attar’ın Mantıku’t-Tayr Adlı Yapıtının 14., 16., 17. ve 20. Yüzyıllarda Yapılmış Türkçe Yeniden Yazımları” başlıklı makalesinden yola çıkmaktadır. Bahsi geçen bu makale daha ziyade edebiyat tartışmalarının sorunsallaştırdığı noktalara ağırlık vererek bir edebiyat incelemesi bakış açısıyla yazılmıştır. Öte yandan bu incelemede ise, çeviribilim kavramlarına ve çeviribilim dahilinde sorunsallaştırılan noktalara öncelik vererek yapılan yeni bir sorgulama ve analiz, bahsi geçen makalede yeni bir katmanda fark edilebilecek çok zengin tespitler olduğunu ortaya koymayı, bunları Çoğuldizge Kuramı kavramları çerçevesinde analitik-eleştirel bir şekilde incelemeyi ve tartışmaya açmayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, Çoğuldizge Kuramı’nı temel alan araştırmalarda sıklıkla kullanılan D’hulst’ün (2001) dizgesel-analitik bir yaklaşım için ortaya attığı quis (kim?), ubi? (nerede?), cur? (neden?), quando? (ne zaman?) gibi sorulara vermeye çalıştığı cevapların da doğrultusunda, Gülşehri, Zaifi, Fedai Dede ve Abdülbaki Gölpınarlı’nın çevirileri kapsamlı bir şekilde incelenirken, çevirmenlerin benimsedikleri stratejiler ile dönemin değişen normlarının çevirilere nasıl yansıdığı sorgulanır. Bu makalede, çeviri metinlerin bağlamları dikkate alınarak, erek edebiyat dizgesi içindeki konumları değerlendirilmiş, aynı zamanda çevirmenlerin tarihin ve toplumsal gelişimin farklı dönemlerinde toplumun bilgilenmesi, kültür planlamalarının topluma aktarılması, toplumun eğitilmesi ve edebiyat dizgesinin geliştirilmesi/değişimi bağlamlarındaki değişen ve etkin rolleri vurgulanmıştır. Ayrıca farklı dönemlerde aynı kaynak metnin yeniden yazımlarının yapılması, çevirilerin her dönemde değişen normlara uyacak şekilde yeniden üretildiğini gösterir. Bu tespitlerden hareketle Çoğuldizge Kuramı dahilinde, 14. yüzyılda edebiyat ve kültür alanında üretilmeye başlanan çeviri eserlerin, edebiyat dizgesi içinde zamanla ayrı bir çeviri eserler dizgesi oluşturduğu söylenebilir. 16. yüzyıldan itibaren de bu dizgenin yeni çeviriler ve bunlardan hareketle oluşturulan fikirlerin ve telif eserlerin ‘Osmanlı kültürlerarası alanı’ bağlamında bir ‘çoğuldizge’ye evrildiği iddia edilebilmektedir. Sonuç olarak, bu çalışma, çeviri pratiklerinin kültürel ve dönemsellik bağlamında nasıl değiştiğini anlamada dizgesel bir bakış açısıyla inceleme yapmanın kazandıracağı yeni kavramsal sorgulamaları da göstererek alana önemli katkılar sağlamaya çalışmaktadır.
çeviri tarihi çoğuldizge dönemsel normlar yeniden yazım Osmanlı kültürlerarası alan dizgesi
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Articles |
| Authors | |
| Publication Date | July 31, 2025 |
| Submission Date | March 24, 2025 |
| Acceptance Date | July 4, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Issue: 38 |