Review

Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme

Number: 38 July 31, 2025
EN TR

Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme

Abstract

Bu çalışma, Zehra Toska ve Nedret Kuran-Burçoğlu’nun 1996 tarihli “Ferideddin-i Attar’ın Mantıku’t-Tayr Adlı Yapıtının 14., 16., 17. ve 20. Yüzyıllarda Yapılmış Türkçe Yeniden Yazımları” başlıklı makalesinden yola çıkmaktadır. Bahsi geçen bu makale daha ziyade edebiyat tartışmalarının sorunsallaştırdığı noktalara ağırlık vererek bir edebiyat incelemesi bakış açısıyla yazılmıştır. Öte yandan bu incelemede ise, çeviribilim kavramlarına ve çeviribilim dahilinde sorunsallaştırılan noktalara öncelik vererek yapılan yeni bir sorgulama ve analiz, bahsi geçen makalede yeni bir katmanda fark edilebilecek çok zengin tespitler olduğunu ortaya koymayı, bunları Çoğuldizge Kuramı kavramları çerçevesinde analitik-eleştirel bir şekilde incelemeyi ve tartışmaya açmayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, Çoğuldizge Kuramı’nı temel alan araştırmalarda sıklıkla kullanılan D’hulst’ün (2001) dizgesel-analitik bir yaklaşım için ortaya attığı quis (kim?), ubi? (nerede?), cur? (neden?), quando? (ne zaman?) gibi sorulara vermeye çalıştığı cevapların da doğrultusunda, Gülşehri, Zaifi, Fedai Dede ve Abdülbaki Gölpınarlı’nın çevirileri kapsamlı bir şekilde incelenirken, çevirmenlerin benimsedikleri stratejiler ile dönemin değişen normlarının çevirilere nasıl yansıdığı sorgulanır. Bu makalede, çeviri metinlerin bağlamları dikkate alınarak, erek edebiyat dizgesi içindeki konumları değerlendirilmiş, aynı zamanda çevirmenlerin tarihin ve toplumsal gelişimin farklı dönemlerinde toplumun bilgilenmesi, kültür planlamalarının topluma aktarılması, toplumun eğitilmesi ve edebiyat dizgesinin geliştirilmesi/değişimi bağlamlarındaki değişen ve etkin rolleri vurgulanmıştır. Ayrıca farklı dönemlerde aynı kaynak metnin yeniden yazımlarının yapılması, çevirilerin her dönemde değişen normlara uyacak şekilde yeniden üretildiğini gösterir. Bu tespitlerden hareketle Çoğuldizge Kuramı dahilinde, 14. yüzyılda edebiyat ve kültür alanında üretilmeye başlanan çeviri eserlerin, edebiyat dizgesi içinde zamanla ayrı bir çeviri eserler dizgesi oluşturduğu söylenebilir. 16. yüzyıldan itibaren de bu dizgenin yeni çeviriler ve bunlardan hareketle oluşturulan fikirlerin ve telif eserlerin ‘Osmanlı kültürlerarası alanı’ bağlamında bir ‘çoğuldizge’ye evrildiği iddia edilebilmektedir. Sonuç olarak, bu çalışma, çeviri pratiklerinin kültürel ve dönemsellik bağlamında nasıl değiştiğini anlamada dizgesel bir bakış açısıyla inceleme yapmanın kazandıracağı yeni kavramsal sorgulamaları da göstererek alana önemli katkılar sağlamaya çalışmaktadır.

Keywords

References

  1. Andrews, W. G. (2002). Starting over again: Some suggestions for rethinking Ottoman divan poetry in the context of translation and transmission. S. Paker (Ed.), Translation(s): Reshaping of literature and culture içinde (ss. 15–37). Boğaziçi University Press.
  2. Aray. B. (2020). Aradiller ve aradilbilim. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10(19), 127-146.
  3. Attâr, F. (2006). Mantık al-tayr. (A. Gölpınarlı, Çev.). Türkiye İş Bankası Yayınları. (Orijinal yayın tarihi 1483).
  4. Batumlu, D. Z., Bogenç-Demirel, E. (2019). Nazmi Ağıl'ın Canterbury hikâyeleri çevirisine çeviri sosyolojisi bağlamında bir bakış. Journal of Turkish studies 14(6), 3037-3058.
  5. Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. Routledge and Kegan Paul.
  6. Canım, R. (2000). Latîfî tezkiretü’ş-şu’arâ ve tabsıratu’n-nuzamâ (inceleme- metin). Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  7. D’hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories. J. Milton (Ed.), Crop 6, special edition “emerging views on translation history in Brazil” içinde (ss. 21-32).
  8. Dilçin, C. (1993). Mantikut-Tayr’in manzum çevirileri üzerine bir karşılaştırma. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 36(1-2), 35-52.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Review

Publication Date

July 31, 2025

Submission Date

March 24, 2025

Acceptance Date

July 4, 2025

Published in Issue

Year 2025 Number: 38

APA
Akgün, E. (2025). Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 38, 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664032
AMA
1.Akgün E. Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(38):1-17. doi:10.37599/ceviri.1664032
Chicago
Akgün, Erdem. 2025. “Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, nos. 38: 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664032.
EndNote
Akgün E (July 1, 2025) Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 38 1–17.
IEEE
[1]E. Akgün, “Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 38, pp. 1–17, July 2025, doi: 10.37599/ceviri.1664032.
ISNAD
Akgün, Erdem. “Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 38 (July 1, 2025): 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664032.
JAMA
1.Akgün E. Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:1–17.
MLA
Akgün, Erdem. “Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, no. 38, July 2025, pp. 1-17, doi:10.37599/ceviri.1664032.
Vancouver
1.Erdem Akgün. Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025 Jul. 1;(38):1-17. doi:10.37599/ceviri.1664032