Today where climate change and global warning have become serious and urgent problems, it is put forward that Translation Studies should realize its role concerning these issues and should make an effort. According to Badenes & Coisson, in order for translators to affect such systemic changes, eco-translation puts forth the adoption of three different approaches: Rereading and retranslating literary works where nature, having its own voice in the source text, silenced in translation; translating works that present an ecological cosmovision and have not yet been translated; and translating via manipulation works that do not originally present an ecological vision with the aim of creating a new, now ecological, text (2015, p. 360). One of the ways of doing this for translation scholars is to help children gain awareness concerning environment through reading not only books for education but also literary works containing ecological issues. This study examines, the translation of a novel written for children, namely The Goose Girl, (re)written by Shannon Hale (2005) from English into Turkish, with an eco-translation perspective. As mentioned in the second approach of Badenes & Coisson, how the ecological point of view existing in the source novel is reflected in the translation is analyzed comparatively. To which extent the environmentalist approach of the author, like the use of first-person singular for animal’s speech and the frequent use of nature related figures of speech are reflected in the target language and culture are discussed through examples. Lastly, the data gathered from the examples are tried to be evaluated within the context of eco-translation.
İklim değişikliğinin ve küresel ısınmanın artık ciddi bir sorun olarak karşımıza çıktığı günümüz dünyasında çeviribilimin de bu konudaki olası rolünün farkına vararak çaba sarf etmesi gerektiği ifade edilmektedir. Badenes & Coisson, çevirmenlerin dizgesel bir değişikliğe etki edebilmeleri için kullanabilecekleri üç farklı eko-çeviri yaklaşımından söz eder. Bunlardan birincisi; doğanın kaynak metinde kendi sesinin olduğu ancak çeviride bu sesin susturulduğu yazın yapıtlarını tekrar okumak ve bu bilinçle tekrar çevirmek; ikincisi, ekolojik bir dünya görüşü sunan ancak henüz çevrilmemiş yapıtları çevirmek; üçüncüsü de aslen ekolojik bir bakış açısı sunmayan yapıtları manipülasyon yolu ile çevirmek ve bu sayede yeni ve artık ekolojik olarak nitelendirilebilecek bir metin yaratmaktır (2015, s. 360). Çeviribilimciler için bunu yapmanın bir yolu da bugünün çocukları yakın geleceğin yetişkinlerinin yalnızca eğitici kitaplarla değil aynı zamanda yazın yapıtları aracılığıyla bu farkındalığı kazanmasına yardımcı olmaktır. Bu çalışmada, bu amaçla, Shannon Hale tarafından (yeniden) yazılmış The Goose Girl (2005) adlı çocuk romanının İngilizceden Türkçeye çevirisi eko-çeviri bağlamında incelenmiştir. Badenes & Coisson’un ikinci yaklaşımında dile getirdiği üzere ekolojik bir dünya görüşü sunan romanın çevirisinde bu bakış açısının ne ölçüde yansıtıldığı konusu ele alınmıştır. İncelemede, romanda yer alan çevreci bakış açısının örneğin hayvanların birinci tekil şahıs olarak konuşturulmasının ve sıklıkla doğayla ilgili terimleri kullanarak yaratılan söz sanatlarının çeviride erek dil ve kültüre ne ölçüde aktarıldığı örneklerle irdelenmiştir. Son olarak da örneklerden elde edilen veriler eko-çeviri bağlamında yorumlanmıştır.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Articles |
| Authors | |
| Publication Date | July 31, 2025 |
| Submission Date | April 18, 2025 |
| Acceptance Date | July 21, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Issue: 38 |