Audiovisual Translation Training in Turkey from the Perspective of Interlingual Subtitling Quality: Findings and Suggestions
Year 2025,
Issue: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 109 - 132, 28.05.2025
Aysu Uslu Korkmaz
,
A. Şirin Okyayuz
Abstract
Translation training, which has become autonomous especially since the 1980s, has succeeded in adapting to the technology-oriented novelties within a short period of time, under the influence of technological accelerationism. As one of the fields fuelled by these changes, audiovisual translation has also been gradually introduced into the curricula. Efforts have been made to ensure that professional translators acquire competence in the field of audiovisual translation when the boundaries of translation training have expanded, whereas new trends have emerged today along with the needs arising over time. The active role of non-professional translators in the participatory culture as a result of democratization of technology has brought about the need for translation training to equip professional translators to adapt to the requirements of the age. This study, accordingly, focuses on the competences of professional translators in subtitle translation and aims to shed light on audiovisual translation training in Turkey. The data in the language pair English-Turkish collected from a crowdsourced translation project has been analysed in the framework of the FAR Model, as proposed by Jan Pedersen (2017) to assess the quality of interlingual subtitles. Evaluating interlingual subtitles in three different aspects, namely ‘functional equivalence,’ ‘acceptability,’ and ‘Readability,’ this model has also served to identify errors along with their justifications. The mixed-methods research has examined the interlingual subtitle translations produced by the professional translators with reference to both the quality scores of the subtitles created by the non-professional translators involved in the same translation project as well as the in-group scores. The difference between the average approval rates of the professionals and non-professional translators has become prominent among the findings obtained, and it has also been observed that some non-professional translators are able to produce subtitles of higher quality than other translators. From the perspective of interlingual subtitling quality, this study draws attention to the deficiencies and potential improvements in audiovisual translation training in Turkey while seeking an answer to the effect of education on translation competence.
References
-
Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. Sözcükler Yayınevi.
-
Bartrina, F. (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. J. Díaz-
Cintas & G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer
on screen içinde (ss. 229–239). Palgrave Macmillan London.
https://doi.org/10.1057/9780230234581_17
-
Beckett, A. (2017). Accelerationism: How a fringe philosophy predicted
the future we live in. The Guardian.
https://www.theguardian.com/world/2017/may/11/accelerationism-
how-a-fringe-philosophy-predicted-the-future-we-live-in
-
Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional
subtitling and translator training: a collaborative approach. The
Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102–117.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880307
-
Blane, S. (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. P.
Sewell & I. Higgins (Ed.), Teaching translation in universities: Present
and future perspectives içinde (ss. 183–208). AFLS and CILT.
-
Bolaños García-Escribano, A. (2020). The didactics of audiovisual
translation in the age of cloud technologies [Yayımlanmamış doktora
tezi]. University College London.
-
Bolaños García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021).
Latest advancements in audiovisual translation education. The
Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880308
-
Carroll, M. (1998). Subtitler training: Continuing training for translators.
Y. Gambier (Ed.), Translating for the media: Papers from the
international conference languages & the media, Berlin, November 22-
23, 1996 içinde (ss. 265–266). University of Turku.
-
Çavuşoğlu, E. (2024). Volunteer subtitle translators’ website as an
example of a social constructivist approach to translator education.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 36, 58–74.
https://doi.org/10.37599/ceviri.1457351
-
Cerezo Merchán, B. (2019). Audiovisual translator training. L. Pérez-
González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation
içinde (ss. 468–482). https://doi.org/10.4324/9781315717166-29
-
Chaume, F. (2003a). Nuevas tecnologías y documentación en la
enseñanza de la traducción audiovisual. VII Jornades de traducció a
Vic. Interfícies: Apropant la pedagogia de la traducció a les llengües
estrangeres içinde. Vic: Universitat de Vic.
-
Chaume, F. (2003b). Teaching audiovisual translation: Some
methodological proposals. L. Pérez-González (Ed.), Speaking in
tongues: Language across contexts and users içinde (ss. 271–302).
Universitat de València: Publicacions de la Universitat de València.
-
Chouliaraki, L. (2010). Self-mediation: new media and citizenship.
Critical Discourse Studies, 7(4), 227–232.
https://doi.org/10.1080/17405904.2010.511824
-
Díaz-Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. John
Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77
-
Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation.
Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552
-
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological advances in
audiovisual translation. M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of
translation and technology içinde (ss. 255–270). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
-
Dorado, C., & Orero, P. (2007). Learning teaching audiovisual translation
online: a partial achievement. Perspectives, 15(3), 191–202.
https://doi.org/10.1080/13670050802153988
-
Enríquez-Aranda, M. (2023). Audiovisual and accessible translation
from a transdisciplinary insight: Curriculum design and professional
practice for intercultural communication. 8th international conference
on higher education advances (HEAd’22), 1441–1449.
https://doi.org/10.4995/head23.2023.16279
-
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. C. Dollerup &
A. Loddegaard (Ed.), Teaching translation and interpreting: Training
talent and experience. Papers from the first language international
conference, Elsinore, Denmark, 1991 içinde (ss. 161–172). John Benjamins
Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
-
Harris, B. (1976). The importance of natural translation. Working papers
on bilingualism, 12, 96–114. https://eric.ed.gov/?id=ED142035
-
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. D. Gerver
& H. W. Sinaiko (Ed.), Language interpretation and communication
içinde (ss. 155–170). https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15
-
Imhauser, C. (2000). Curriculum development for screen translation
[Konferans oturumu]. 3rd International Languages and the Media
Conference, Berlin, Almanya.
-
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit HB.
-
James, H., Roffe, I., & Thorne, D. (1996). Assessment and skills in screen
translation. C. Dollerup & V. Appel (Ed.), Teaching translation and
interpreting 3: New horizons. Papers from the Third Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 1995 içinde (ss. 177–186).
https://doi.org/10.1075/btl.16.25jam
-
Keskin Gaga, E., & Ataseven, F. (2019). Subtitle translation competences
and subtitle translator identity. Journal of Social Sciences and
Education, 2(1), 187–196. https://dergipark.org.tr/en/download/article-
file/719743
-
Korkmaz, P. (2023). Inclusion of Audio-Description Training in
Translation Studies curriculum: a PhD course design [International
Education Congress]. Edu Yayıncılık.
-
Kruger, J. (2008). Subtitler training as part of a general training
programme in the language professions. J. Díaz-Cintas (Ed.), The
didactics of audiovisual translation içinde (ss. 71–87). John Benjamins
Publishing Company.
-
Kurmel, D. (2021). A project based practice in translation education:
Music for Peace Foundation and Subtitling. Çeviribilim ve Uygulamaları
Dergisi, 2021(31), 179–201. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010499
-
Martínez Sierra, J. J. (2008). Hacia una enseñanza más completa de la
traducción audiovisual. Tonos: Revista Electrónica De Estudios
Filológicos, 16(1).
https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-11-
Tradaudiovisual.htm
-
Martins, C., & Ferreira, C. (2019). Project-based learning in audiovisual
translation. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 152–182.
https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.109
-
Matamala, A. (2006). Les noves tecnologies en l’ensenyament de la
traducció audiovisual. X Jornades de Traducció i d’Interpretació.
Tecnologies a l’abast içinde. Vic: Universitat de Vic.
-
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a course on audio
description and defining the main competences of the future
professional. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in
Translation Studies, 6, 329–344. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.195
-
Morozova, E. V. (2020). Activity-based approach to training students
translation analysis of audio-visual products. Современные Проблемы
Науки И Образования (Modern Problems of Science and Education), 6.
https://doi.org/10.17513/spno.30418
-
Neves, J. (2008). Training in subtitling for the D/Deaf and the hard-of-
hearing. J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation
içinde (ss. 171–189). John Benjamins Publishing Company.
-
Oğuz, D. (2020). Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel
metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil
ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 690–708.
https://doi.org/10.29000/rumelide.792325
-
Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal
Kitabevi.
-
Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2018). Görsel-işitsel çeviri sınıflarında
yaratıcılığı ve çokdisiplinliğe geçişi desteklemek üzere tasarlanmış
eğitim vermek. Sosyal Bilimler Dergisi / the Journal of Social Science,
5(20), 18–35. https://doi.org/10.16990/SOBIDER.4038
-
Oral, A. Z. (2024). Çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen
yaklaşım ve yöntemleri üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat
Araştırmaları Dergisi, 38, 1564–1583.
https://doi.org/10.29000/rumelide.1439979
-
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual
subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210–229.
http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1134906
-
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education
area. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2010.10798798
-
Romero-Fresco, P., & Martínez Pérez, J. (2015). Accuracy rate in live
subtitling: the NER model. R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Ed.),
Audiovisual translation in a global context içinde (ss. 28–50). Palgrave
Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3
-
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation
studies. Routledge.
-
Santamaría Guinot, L. (2003). Les TIC i la didàctica de la traducció
audiovisual. M. Cánovas, M. González Davies, & L. Keim (Ed.), VII
Jornades de traducció a Vic. Interfícies: Apropant la pedagogia de la
traducció a les llengües estrangeres içinde. Vic: Eumo Editorial.
-
Sponholz, C. (2003). Teaching audiovisual translation: theoretical
aspects, market requirements, university training and curriculum
development [Yayımlanmamış tez]. Johannes Gutenberg-Universität
Mainz.
-
Subtitling tips. (t.y.). TED.
https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips
-
Tahir Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
-
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative
subtitling communities to increase access to audiovisual materials in
academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880305
-
TED Translators. (t.y.). TED. https://www.ted.com/about/programs-
initiatives/ted-translators
-
TED-Ed. (2013). Why do Americans and Canadians celebrate Labor
Day? -Kenneth C. Davis [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=YqmPE2HtkyU
-
TED-Ed. (2014). Why should you listen to Vivaldi’s “Four Seasons”? -
Betsy Schwarm [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=Xcpc8VDsv3c
-
TED-Ed. (2015). Kasları ne geliştirir? - Jeffrey Siegel [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=2tM1LFFxeKg
-
TED-Ed. (2016). Neden Teflon’a hiçbir şey yapışmaz? - Ashwini
Bharathula [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=uXaP43Zbz7U
-
TED-Ed. (2018a). Can you solve the rogue AI riddle? - Dan Finkel [Video].
YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qMFpOcLroOg
-
TED-Ed. (2018b). How to build a dark matter detector - Jenna Saffin
[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=PxzNo58pE2c
-
TED-Ed. (2018c). Why is Aristophanes called “The Father of Comedy”? -
Mark Robinson [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=arQ6U3ev5ic
-
TED-Ed. (2022). Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay
[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=D9N7QaIOkG8
-
Thawabteh, M. A., & Al-Adwan, A. (2021). The intricacies of voicing over
documentaries from English into Arabic: Implications for translator
training. Heliyon, 7(7), e07302.
https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07302
-
Ukušová, J., & Zahorák, A. (2021). A model of subtitling training in
university education. Journal of Language and Cultural Education, 9(2),
44–57. https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0010
-
Valdez, S., Secara, A., Perez, E., & Bywood, L. (2023). Audiovisual
translation and media accessibility training in the EMT network. Journal
of Audiovisual Translation, 6(1).
https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.238
-
Way, C. (2000). Structuring specialised translation courses. C. Schäffner
& B. Adab (Ed.), Developing translation competence içinde (ss. 131–142).
John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.38.13way
Dillerarası Altyazı Kalitesi Perspektifinden Türkiye’de Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi: Bulgular ve Öneriler
Year 2025,
Issue: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 109 - 132, 28.05.2025
Aysu Uslu Korkmaz
,
A. Şirin Okyayuz
Abstract
Özellikle 1980’lerden itibaren özerkleşmeye başlayan çeviri eğitimi kısa bir zaman diliminde, teknolojik ivmelenmenin de etkisiyle, teknoloji odaklı yeniliklere uyum sağlamayı başarmış ve bu yeniliklerden beslenen alanlardan biri olarak görsel-işitsel çeviri, öğretim programlarına kademeli şekilde kazandırılmaya başlanmıştır. Çeviri eğitiminin sınırlarının genişlediği bu dönemde profesyonel çevirmenlerin görsel-işitsel çeviri alanında yetkinliğe sahip olmaları adına atılan adımlar, zaman içinde doğan ihtiyaçlarla birlikte bugün yerini yeni yönelimlere bırakmıştır. Demokratikleşen teknolojinin bir sonucu olarak profesyonel olmayan çevirmenlerin de katılımcı kültürdeki aktif varlığı, çeviri eğitiminin profesyonel çevirmenleri çağın ihtiyaçlarına uyum sağlayabilecekleri şekilde hazırlamasını da gerekli kılmıştır. Bu doğrultuda çalışma, Türkiye’deki görsel-işitsel çeviri eğitimine ışık tutmak amacıyla, profesyonel çevirmenlerin altyazı çevirisindeki yetkinliklerine odaklanmıştır. Kitle kaynaklı bir çeviri projesinden toplanan İngilizce-Türkçe dil çiftindeki veriler, Jan Pedersen (2017) tarafından dillerarası altyazıların kalitesini ölçmek üzere önerilen FAR Model çerçevesinde analiz edilmiştir. Dillerarası altyazıların ‘işlevsel eşdeğerlik’, ‘kabul edilebilirlik’ ve ‘okunabilirlik’ olmak üzere üç ayrı yönden incelemeye tabi tutulduğu bu model, çeviri kalitesine etki eden hataların gerekçeleriyle birlikte belirlenmesine de yardımcı olmuştur. Karma yöntemli analiz sonucunda, profesyonel çevirmenler tarafından üretilen dillerarası altyazılar, hem aynı çeviri projesinde faaliyet gösteren profesyonel olmayan çevirmenlerin ürettiği altyazılara ait kalite skorları hem de grup içi skorlar dikkate alınarak irdelenmiştir. Elde edilen bulgular içerisinden profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenlerin ortalama uygunluk oranları arasındaki fark ön plana çıkmış, ayrıca bazı profesyonel olmayan çevirmenlerin diğer çevirmenlere göre daha yüksek kalitede altyazılar üretebildiği de tespit edilmiştir. Yürütülen araştırma, dillerarası altyazı kalitesi perspektifinden Türkiye’de görsel-işitsel çeviri eğitiminin eksik ve geliştirilmesi gereken yanlarına dikkat çekerken çeviri yetkinliğinde eğitimin etkisine de yanıt aramaktadır.
References
-
Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. Sözcükler Yayınevi.
-
Bartrina, F. (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. J. Díaz-
Cintas & G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer
on screen içinde (ss. 229–239). Palgrave Macmillan London.
https://doi.org/10.1057/9780230234581_17
-
Beckett, A. (2017). Accelerationism: How a fringe philosophy predicted
the future we live in. The Guardian.
https://www.theguardian.com/world/2017/may/11/accelerationism-
how-a-fringe-philosophy-predicted-the-future-we-live-in
-
Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional
subtitling and translator training: a collaborative approach. The
Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102–117.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880307
-
Blane, S. (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. P.
Sewell & I. Higgins (Ed.), Teaching translation in universities: Present
and future perspectives içinde (ss. 183–208). AFLS and CILT.
-
Bolaños García-Escribano, A. (2020). The didactics of audiovisual
translation in the age of cloud technologies [Yayımlanmamış doktora
tezi]. University College London.
-
Bolaños García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021).
Latest advancements in audiovisual translation education. The
Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880308
-
Carroll, M. (1998). Subtitler training: Continuing training for translators.
Y. Gambier (Ed.), Translating for the media: Papers from the
international conference languages & the media, Berlin, November 22-
23, 1996 içinde (ss. 265–266). University of Turku.
-
Çavuşoğlu, E. (2024). Volunteer subtitle translators’ website as an
example of a social constructivist approach to translator education.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 36, 58–74.
https://doi.org/10.37599/ceviri.1457351
-
Cerezo Merchán, B. (2019). Audiovisual translator training. L. Pérez-
González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation
içinde (ss. 468–482). https://doi.org/10.4324/9781315717166-29
-
Chaume, F. (2003a). Nuevas tecnologías y documentación en la
enseñanza de la traducción audiovisual. VII Jornades de traducció a
Vic. Interfícies: Apropant la pedagogia de la traducció a les llengües
estrangeres içinde. Vic: Universitat de Vic.
-
Chaume, F. (2003b). Teaching audiovisual translation: Some
methodological proposals. L. Pérez-González (Ed.), Speaking in
tongues: Language across contexts and users içinde (ss. 271–302).
Universitat de València: Publicacions de la Universitat de València.
-
Chouliaraki, L. (2010). Self-mediation: new media and citizenship.
Critical Discourse Studies, 7(4), 227–232.
https://doi.org/10.1080/17405904.2010.511824
-
Díaz-Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. John
Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77
-
Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation.
Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552
-
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological advances in
audiovisual translation. M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of
translation and technology içinde (ss. 255–270). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
-
Dorado, C., & Orero, P. (2007). Learning teaching audiovisual translation
online: a partial achievement. Perspectives, 15(3), 191–202.
https://doi.org/10.1080/13670050802153988
-
Enríquez-Aranda, M. (2023). Audiovisual and accessible translation
from a transdisciplinary insight: Curriculum design and professional
practice for intercultural communication. 8th international conference
on higher education advances (HEAd’22), 1441–1449.
https://doi.org/10.4995/head23.2023.16279
-
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. C. Dollerup &
A. Loddegaard (Ed.), Teaching translation and interpreting: Training
talent and experience. Papers from the first language international
conference, Elsinore, Denmark, 1991 içinde (ss. 161–172). John Benjamins
Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
-
Harris, B. (1976). The importance of natural translation. Working papers
on bilingualism, 12, 96–114. https://eric.ed.gov/?id=ED142035
-
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. D. Gerver
& H. W. Sinaiko (Ed.), Language interpretation and communication
içinde (ss. 155–170). https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15
-
Imhauser, C. (2000). Curriculum development for screen translation
[Konferans oturumu]. 3rd International Languages and the Media
Conference, Berlin, Almanya.
-
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit HB.
-
James, H., Roffe, I., & Thorne, D. (1996). Assessment and skills in screen
translation. C. Dollerup & V. Appel (Ed.), Teaching translation and
interpreting 3: New horizons. Papers from the Third Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 1995 içinde (ss. 177–186).
https://doi.org/10.1075/btl.16.25jam
-
Keskin Gaga, E., & Ataseven, F. (2019). Subtitle translation competences
and subtitle translator identity. Journal of Social Sciences and
Education, 2(1), 187–196. https://dergipark.org.tr/en/download/article-
file/719743
-
Korkmaz, P. (2023). Inclusion of Audio-Description Training in
Translation Studies curriculum: a PhD course design [International
Education Congress]. Edu Yayıncılık.
-
Kruger, J. (2008). Subtitler training as part of a general training
programme in the language professions. J. Díaz-Cintas (Ed.), The
didactics of audiovisual translation içinde (ss. 71–87). John Benjamins
Publishing Company.
-
Kurmel, D. (2021). A project based practice in translation education:
Music for Peace Foundation and Subtitling. Çeviribilim ve Uygulamaları
Dergisi, 2021(31), 179–201. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010499
-
Martínez Sierra, J. J. (2008). Hacia una enseñanza más completa de la
traducción audiovisual. Tonos: Revista Electrónica De Estudios
Filológicos, 16(1).
https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-11-
Tradaudiovisual.htm
-
Martins, C., & Ferreira, C. (2019). Project-based learning in audiovisual
translation. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 152–182.
https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.109
-
Matamala, A. (2006). Les noves tecnologies en l’ensenyament de la
traducció audiovisual. X Jornades de Traducció i d’Interpretació.
Tecnologies a l’abast içinde. Vic: Universitat de Vic.
-
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a course on audio
description and defining the main competences of the future
professional. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in
Translation Studies, 6, 329–344. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.195
-
Morozova, E. V. (2020). Activity-based approach to training students
translation analysis of audio-visual products. Современные Проблемы
Науки И Образования (Modern Problems of Science and Education), 6.
https://doi.org/10.17513/spno.30418
-
Neves, J. (2008). Training in subtitling for the D/Deaf and the hard-of-
hearing. J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation
içinde (ss. 171–189). John Benjamins Publishing Company.
-
Oğuz, D. (2020). Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel
metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil
ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 690–708.
https://doi.org/10.29000/rumelide.792325
-
Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal
Kitabevi.
-
Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2018). Görsel-işitsel çeviri sınıflarında
yaratıcılığı ve çokdisiplinliğe geçişi desteklemek üzere tasarlanmış
eğitim vermek. Sosyal Bilimler Dergisi / the Journal of Social Science,
5(20), 18–35. https://doi.org/10.16990/SOBIDER.4038
-
Oral, A. Z. (2024). Çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen
yaklaşım ve yöntemleri üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat
Araştırmaları Dergisi, 38, 1564–1583.
https://doi.org/10.29000/rumelide.1439979
-
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual
subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210–229.
http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1134906
-
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education
area. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2010.10798798
-
Romero-Fresco, P., & Martínez Pérez, J. (2015). Accuracy rate in live
subtitling: the NER model. R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Ed.),
Audiovisual translation in a global context içinde (ss. 28–50). Palgrave
Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3
-
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation
studies. Routledge.
-
Santamaría Guinot, L. (2003). Les TIC i la didàctica de la traducció
audiovisual. M. Cánovas, M. González Davies, & L. Keim (Ed.), VII
Jornades de traducció a Vic. Interfícies: Apropant la pedagogia de la
traducció a les llengües estrangeres içinde. Vic: Eumo Editorial.
-
Sponholz, C. (2003). Teaching audiovisual translation: theoretical
aspects, market requirements, university training and curriculum
development [Yayımlanmamış tez]. Johannes Gutenberg-Universität
Mainz.
-
Subtitling tips. (t.y.). TED.
https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips
-
Tahir Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
-
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative
subtitling communities to increase access to audiovisual materials in
academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880305
-
TED Translators. (t.y.). TED. https://www.ted.com/about/programs-
initiatives/ted-translators
-
TED-Ed. (2013). Why do Americans and Canadians celebrate Labor
Day? -Kenneth C. Davis [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=YqmPE2HtkyU
-
TED-Ed. (2014). Why should you listen to Vivaldi’s “Four Seasons”? -
Betsy Schwarm [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=Xcpc8VDsv3c
-
TED-Ed. (2015). Kasları ne geliştirir? - Jeffrey Siegel [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=2tM1LFFxeKg
-
TED-Ed. (2016). Neden Teflon’a hiçbir şey yapışmaz? - Ashwini
Bharathula [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=uXaP43Zbz7U
-
TED-Ed. (2018a). Can you solve the rogue AI riddle? - Dan Finkel [Video].
YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qMFpOcLroOg
-
TED-Ed. (2018b). How to build a dark matter detector - Jenna Saffin
[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=PxzNo58pE2c
-
TED-Ed. (2018c). Why is Aristophanes called “The Father of Comedy”? -
Mark Robinson [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=arQ6U3ev5ic
-
TED-Ed. (2022). Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay
[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=D9N7QaIOkG8
-
Thawabteh, M. A., & Al-Adwan, A. (2021). The intricacies of voicing over
documentaries from English into Arabic: Implications for translator
training. Heliyon, 7(7), e07302.
https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07302
-
Ukušová, J., & Zahorák, A. (2021). A model of subtitling training in
university education. Journal of Language and Cultural Education, 9(2),
44–57. https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0010
-
Valdez, S., Secara, A., Perez, E., & Bywood, L. (2023). Audiovisual
translation and media accessibility training in the EMT network. Journal
of Audiovisual Translation, 6(1).
https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.238
-
Way, C. (2000). Structuring specialised translation courses. C. Schäffner
& B. Adab (Ed.), Developing translation competence içinde (ss. 131–142).
John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.38.13way