EN
TR
Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish
Abstract
The aim of this study is to assist game designers, game producers, and video game translators with translation procedures and open doors for future research in the field by offering comparative research following a descriptive method. Globalization and technological advancements have grown academic interest, as well as video game and localization sectors, and understanding the video game translation process is crucial. This study compares the original English subtitles of the video game Uncharted 4 with the professionally adapted Turkish subtitles. Each sentence in Uncharted 4 was coded, and 67 dialogue lines were picked from a wide range of lines that the three coders thought were notable and would fit well within the scope of the study. The coders re-examined the game’s 67 lines in order to achieve an agreement on the suggested lines and the translation approach employed in the dialogue. The video game Uncharted 4 was chosen due to the coders’ contextual awareness of the game series, its global success, and its appeal in the Turkish market as a result of its Turkish version. The translation professionals’ perspectives as coders on the analysis aims to provide additional support for findings and suggestions. The main variables of the study are Domestication and Foreignization, Transcreation, Keeping the Original Language, Literal Translation, Remaining Loyal to the Origin and Re-creating Meaning and Humor.
Keywords
References
- Barker, S. (2017). PSX 2017: Uncharted series lifetime sales top 41.7 million units. Retrieved May 6, 2022, from https://www.pushsquare.com/news/2017/12/psx_2017_uncharted_series_lifetime_sales_top_41_7_ million_units google scholar
- Bernal-Merino, M. A. (2006). On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation, (6), 22-36. Retrieved from http://www.jostrans.org/ issue06/art_bernal.php google scholar
- Bernal-Merino, M. A. (2007). Challenges in the translation of video games. Revista Tradumatica, (5), 1-7. Retrieved from http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf google scholar
- Bernal-Merino, M. A. (2009). Video games and children’s books in translation. The Journal of Specialised Translation, (15), 234-247. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue11/art_bernal.pdf. google scholar
- Bernal-Merino, M. A. (2011). A brief history of game localisation. TRANS. Revista De Traductolog^a, (15), 11-17. Retrieved from http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/11-17.pdf google scholar
- Bernal-Merino, M. A. (2013). The localisation of video games [Doctoral dissertation]. Imperial College London. https://spiral.imperial.ac.uk:8443/handle/10044/1/39333. google scholar
- Bizzocchi, J. & Tanenbaum, J. (2011). Well read: Applying close reading techniques to gameplay experiences. D. Davidson (Ed.), Well played 3.0: Video games, value and meaning (pp. 289-315). Pittsburgh: ETC Press. Retrieved from https://press.etc.cmu.edu/index.php/product/well-played-3-0/. google scholar
- Di-Marco, F. (2007). Cultural localization: Orientation and disorientation in japanese video games. Revista Tradumatica, (5). Retrieved from http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm google scholar
Details
Primary Language
English
Subjects
Communication and Media Studies
Journal Section
Research Article
Publication Date
July 26, 2022
Submission Date
September 19, 2021
Acceptance Date
July 25, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 62
APA
Onar, B. C., & Çatak, G. (2022). Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences, 62, 91-122. https://doi.org/10.26650/CONNECTIST2022-997543
AMA
1.Onar BC, Çatak G. Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences. 2022;(62):91-122. doi:10.26650/CONNECTIST2022-997543
Chicago
Onar, Begüm Ceren, and Güven Çatak. 2022. “Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences, nos. 62: 91-122. https://doi.org/10.26650/CONNECTIST2022-997543.
EndNote
Onar BC, Çatak G (July 1, 2022) Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences 62 91–122.
IEEE
[1]B. C. Onar and G. Çatak, “Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”, Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences, no. 62, pp. 91–122, July 2022, doi: 10.26650/CONNECTIST2022-997543.
ISNAD
Onar, Begüm Ceren - Çatak, Güven. “Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences. 62 (July 1, 2022): 91-122. https://doi.org/10.26650/CONNECTIST2022-997543.
JAMA
1.Onar BC, Çatak G. Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences. 2022;:91–122.
MLA
Onar, Begüm Ceren, and Güven Çatak. “Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences, no. 62, July 2022, pp. 91-122, doi:10.26650/CONNECTIST2022-997543.
Vancouver
1.Begüm Ceren Onar, Güven Çatak. Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences. 2022 Jul. 1;(62):91-122. doi:10.26650/CONNECTIST2022-997543