Research Article

GÜRCÜ HARFLİ TÜRKÇE İNCİLDE (GHTİ) ANLAM KARIŞIKLIĞI OLUŞTURAN BAZI ÖRNEKLER ÜZERİNE

Volume: 2 Number: 4 November 30, 2023
EN TR

GÜRCÜ HARFLİ TÜRKÇE İNCİLDE (GHTİ) ANLAM KARIŞIKLIĞI OLUŞTURAN BAZI ÖRNEKLER ÜZERİNE

Öz

Dinî metinlerin çevirisi, ilahi mesajın tarih boyunca yayılmasında büyük rol oynamıştır. Yeni Ahit olarak da adlandırılan İncilin dünyanın birçok dilinde çevirisi vardır. Gürcü harfleri ile yazılmış ve Gürcüceden Türkçeye (Ahıska ağızına) çevrilmiş İncil de bunlardan biridir. Tarihe bakıldığında din metinlerinin çeviriminde en baştan beri “sözcüğü sözcüğüne” çeviri stratejisi seçilmiştir. Tarih boyunca kutsal kitapları çevirmenlerden orijinale yakın bir şekilde aktarmaları istenmiştir. Daha sonra dini metinleri çevirirken kullanılan bu strateji kimileri tarafından desteklenmiş kimileri ise bu tür çevirinin anlaşılması güç bir çeviri olduğunu iddia etmişlerdir. Çevrilen her kutsal kitapta olduğu gibi Gürcü Harfli Türkçe İncil’de “kelime kelimesine” çeviri stratejisi izlenmiş kaynak metne yakın bir çeviri yapılmaya çalışılmıştır. Çevirmenin kaynak diline yakın bir metin oluşturma çabası bazı anlam karışıklıklarına sebep olmuştur. Eserde anlam karışıklıklarının bir başka sebebi ise çeviri sırasındaki dikkatsizliktir. Az sayıda olsa metinde çevirmenden kaynaklanmış olan dikkatsizlikten oluşmuş bazı örneklere rastlanmak da mümkündür. Bu çalışmada Gürcü Harfli Türkçe İncil’de çeviri sırasında oluşan anlam karışıklıkları üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Karosanidze, T. (2021). Gürcü Harfli Türkçe İncil’in Söz Dizimi (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Atatürk Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Erzurum.
  3. Kharanauli, A. (2003). “Bibliis Targmanis Khasiati da Misi Şestsavlis MetodologiuriSapudzvlebi”, Ena da Kultura, 4, 136-142.
  4. Kızıltan, R. (2000). “Tarihte Çeviri, Antik Çağ’dan 19. Yüzyılın Sonuna Kadar Edebi Çeviri Kuramları-1 Antik Çağ’dan Barok Çağ’ın Sonuna Kadar”, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 40(1-2), 71-88.
  5. Kuosmanen, M. (2016). The Septuagint as a Translation: Assessing from viewpoints of modern Bible translation theories and procedures, Master’s thesis, Iso Kirja College University of Wales.
  6. Pogti, H. (1968). Brunvata Sistema Dzvel Kartulshi, Erişim Tarihi: 29 Eylül 2023 (ფ. ფოგტი.pdf (tsu.ge)

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Literary Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

November 30, 2023

Submission Date

October 4, 2023

Acceptance Date

November 27, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 2 Number: 4

APA
Karosanıdze-kırsaç, T. (2023). GÜRCÜ HARFLİ TÜRKÇE İNCİLDE (GHTİ) ANLAM KARIŞIKLIĞI OLUŞTURAN BAZI ÖRNEKLER ÜZERİNE. Comparative Turkish Dialects and Literatures, 2(4), 1-9. https://izlik.org/JA38PS98KS