GÜRCÜ HARFLİ TÜRKÇE İNCİLDE (GHTİ) ANLAM KARIŞIKLIĞI OLUŞTURAN BAZI ÖRNEKLER ÜZERİNE
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Karosanidze, T. (2021). Gürcü Harfli Türkçe İncil’in Söz Dizimi (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Atatürk Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Erzurum.
- Kharanauli, A. (2003). “Bibliis Targmanis Khasiati da Misi Şestsavlis MetodologiuriSapudzvlebi”, Ena da Kultura, 4, 136-142.
- Kızıltan, R. (2000). “Tarihte Çeviri, Antik Çağ’dan 19. Yüzyılın Sonuna Kadar Edebi Çeviri Kuramları-1 Antik Çağ’dan Barok Çağ’ın Sonuna Kadar”, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 40(1-2), 71-88.
- Kuosmanen, M. (2016). The Septuagint as a Translation: Assessing from viewpoints of modern Bible translation theories and procedures, Master’s thesis, Iso Kirja College University of Wales.
- Pogti, H. (1968). Brunvata Sistema Dzvel Kartulshi, Erişim Tarihi: 29 Eylül 2023 (ფ. ფოგტი.pdf (tsu.ge)
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Tamar Karosanıdze-kırsaç
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Kasım 2023
Gönderilme Tarihi
4 Ekim 2023
Kabul Tarihi
27 Kasım 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 2 Sayı: 4