Bu çalışma, komşu ülke Yunanistan’da meydana gelen bir afetin, Türk medyasında çeviri yoluyla nasıl temsil edildiğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, BBC News, Euronews, CNN ve The Independent adlı dört farklı medya kuruluşundan seçilen 12 İngilizce ve Türkçe haber başlığı analiz edilmiştir. Haber başlıkları yanmetinsel unsurlar olarak, Değerlendirme Kuramı’nın (Appraisal Theory) (Martin & White, 2005) Tutum (Attitude) dizgesi çerçevesinde nicel ve nitel yöntemlerle incelenmiştir. Her iki dildeki haber başlıklarının tutumsal anlam kaymaları, Tutum dizgesinin üç alt ulamı olan duygulanım (affect), yargı (judgement) ve takdir (appreciation) bağlamında analiz edilmiştir. Nicel analiz, iki dil arasında anlam kaymaları açısından sınırlı bir fark olduğunu gösterirken; karşılaştırmalı nitel analiz ise, tutumsal anlamlarda daha belirgin kaymalar olduğunu ortaya koymuştur. Özellikle haber başlığı çevirilerinin duygulanım (affect) kategorisinde duygusal tepkileri yoğunlaştırdığı; takdir (appreciation) kategorisinde ise kültürel-estetik değerleri zayıflattığı gözlemlenmiştir. Öte yandan, yargı (judgement) kategorisinin ideolojik motivasyonlarla şekillendiği gözlemlenmiştir. Ayrıca, her iki dilde de hükümet gücüne yapılan vurgunun artırılması açısından bir tutarlılık saptanmıştır. Bulgular, anlam kaymalarının her zaman tarafsızlık hedefiyle gerçekleşmediğini; bu kaymaların etkisinin, çevirinin üretildiği sosyo-politik ve ekonomik bağlamla ilişkili olabileceğini göstermektedir.
This paper aims to uncover how a disaster in a neighbouring country, namely, Greece, is represented in Turkish online media through translation. To this end, analysis was conducted on 12 selected pairs of news articles in English and Turkish from 4 different media outlets- BBC News, Euronews, CNN, and The Independent. Headlines, as paratextual instruments, were examined quantitatively and qualitatively based on an attitudinal perspective of the Appraisal Theory (Martin & White, 2005). Shifts in attitudinal meanings in both languages were analysed under three subsystems of Attitude- affect, judgement, and appreciation. The quantitative analysis revealed only a slight difference between the two languages, but the comparative qualitative analysis disclosed much greater shifts in attitudinal meanings. The translated news headlines intensified the emotional response under the category of affect, and the cultural and aesthetic value was observed to be mitigated in appreciation. Judgement, on the other hand, was observed to be triggered by ideological motivations. Furthermore, consistency was detected across the two languages, as governmental power was given intensified emphasis. The results show that the shifts in meanings are not always designed to support objectivity; rather, their impact might depend on the broader socio-political and economic context in which the translation occurs.
Ethics committee approval is not required for this study, as there are no participants in this study
The author did not receive any financial support for this study.
I would like to thank Simon Edward Mumford for proofreading this manuscript.
| Primary Language | English |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Articles |
| Authors | |
| Early Pub Date | October 23, 2025 |
| Publication Date | October 26, 2025 |
| Submission Date | May 5, 2025 |
| Acceptance Date | October 17, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Volume: 12 Issue: 2 |