METHODOLOGICAL UNDERSTANDING ISSUES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE QURAN
Abstract
Translation is a phenomenon that contains many problems in its essence, because, no language is the same and identical with another, although there may be a number of similarities between them. These problems are becoming more evident when it comes to the title: "Turkish translation of the Quran". The most obvious problems in these translations are: Separations of concept and term have not been considered; differences in the Arabic language logic and Turkish language logic have not been taken in consideration; in determining synonyms and antonyms, enough care has not been shown; more importantly, an understanding method has not been determined. Therefore, to have an understanding method in translating the Qur‘an in to the Turkish is of great importance in terms of minimizing the concurrent problems. This can only be applied with a method of understanding consisting of contextual and linguistic understanding.
Keywords
References
- AKARSU Bedia, Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul,1994.
- AKDEMİR Hikmet, Belagat Terimleri Ansiklopedisi, İzmir, 1999.
- ATAY Hüseyin, Kur’ânı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara 2002.
- ATAY Hüseyin, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara, 1979.
- ATEŞ Süleyman, Kur’ân’ı Kerim ve Yüce Meali, Ankara, tarihsiz.
- ATEŞ Süleyman, Yüce Kur’ân’ın Çağdaş Tefsiri, İstanbul, 1991.
- BİLGİN Abdülcelil, Kur’ân’da Deyimler ve Kur’ân’ın Anlaşılmasındaki Rolü, İstanbul, 2003.
- CÜNDİOĞLU Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, İstanbul, 1999.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Celal Kırca
This is me
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ
Publication Date
December 19, 2014
Submission Date
September 9, 2014
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2014 Number: 40