Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

THE PERMANENT ‘MOUSAFIR’: MEMORY AND IDENTITY IN MARCEL COHEN’S IN SEARCH OF A LOST LADINO

Yıl 2020, Cilt: 22 Sayı: 1, 135 - 149, 26.03.2020
https://doi.org/10.16953/deusosbil.558493

Öz

This article focuses on French author Marcel Cohen’s In Search of Lost Ladino, written in Ladino published in 1985 in Madrid, and analyzes questions of memory and ethnic identity in the work with a deconstructive approach. Lost Ladino brings together questions of exile, multi-lingualism, minority status, assimilation and uprooting, while exploring Sephardic collective identity within its larger historical context, from the 1492 expulsion from Spain, to the rise and fall of Ottoman Empire and to contemporary France. Cohen’s central concern in writing Lost Ladino is to reconstruct the lost world of Sephardic community. He does so by using an almost inaccessible childhood language; by giving accounts of Sephardic customs and cultural history; by incorporating the heritage of Ladino poetry and songs, and by acts of recollection and imagination. By rereading the text through deconstructive analysis, this article argues that it offers more than a conventional diaspora narrative. Linguistic and textual gaps, slips, ambivalences and inconsistencies point to a central conflict in the narration, between imagining home as a securely enclosed and fixed entity and acknowledging its destabilized version grounded in the recognition that unity is transitory. The dialogic nature of the text challenges Cohen’s emphasis on loss and dissociation and uncovers its potential to imagine other configurations of belonging.

Kaynakça

  • Aciman, A. (Der.) (1999). Letters of transit: reflections on exile, identity, language, and loss. New York: New Press.
  • Astro, A. (1994). Jewish discretion in French literature. Yale French Studies, 85, 1–14.
  • Benbassa, E. (2005). Les Sépharades en littérature: un parcours millénaire. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
  • Blanchot, M. (1980). L’Ecriture du désastre. Paris: Gallimard.
  • Blanchot, M. (1969). L’Entretien infini. Paris: Gallimard.
  • Cohen, M. (1985). Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios por un sefardi de Turkia, ke se akodra perfektamente de kada uno de sus modeles. Colección Antojos. Madrid: Almarabú.
  • Cohen, M. (2006). In search of a lost Ladino: letters to Antonio Sauro. (R. Rubinstein, Trans.) Jerusalem, Israil: Ibis Editions.
  • Eakin, P. J. (1985). Fictions in autobiography: studies in the art of self-ınvention. Princeton: Princeton University Press.
  • Güde, E. (2015). Recording remnants of Judeo-Spanish: on language memoirs and translated wor(l)ds. J. Habjan, F. Imlinger (Der.), Globalizing literary genres: literature, history, modernity (ss. 141-154). New York: Routledge.
  • Proust, M. (1999). À la recherche du temps perdu. Paris: Gallimard. (Özgün eser 1906 tarihlidir)
  • Sachs, N. (1949). Fahrt ins Staublose – Die Gedichte der Nelly Sachs. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag (1961).
  • Wacks, D. A. (2015). Double diaspora in Sephardic literature: Jewish cultural production before and after 1492. Indiana: Indiana University Press.

KALICI MİSAFİR: MARCEL COHEN'İN KAYIP BİR LADİNO'NUN İZİNDE'SİNDE BELLEK VE KİMLİK

Yıl 2020, Cilt: 22 Sayı: 1, 135 - 149, 26.03.2020
https://doi.org/10.16953/deusosbil.558493

Öz

Bu çalışma Fransız yazar Marcel Cohen’in 1985 yılında Madrid’te Ladino dilinde yayınlanan Kayıp Bir Ladino'nun İzinde adlı eserindeki bellek ve kimlik öğelerinin yapıbozumcu bir yaklaşımla inceler. Cohen’in metni Sefarad Yahudilerinin kolektif kimliğini 1492'de İspanya'dan sürülmelerinden Osmanlı İmparatorluğu'nun yükselişi ve düşüşüne, oradan günümüz Fransa'sına uzanan geniş bir tarihsel bağlam içinde ele alırken, sürgün, çokdillilik, azınlık statüsü, asimilasyon ve yerinden edilme gibi soruları da bir araya getirir. Cohen'in Kayıp Ladino'yu yazmaktaki temel kaygısı, Sefarad toplumunun kayıp dünyasını yeniden inşa etmektir. Bunu, çocukluğunda kalan ve neredeyse ulaşılmaz Ladino dilini kullanarak, Sefarad gelenekleri ve kültürel tarihinden bahsederek, araya Ladino şiir ve şarkıları ekleyerek, anımsayarak ve hayal ederek yapar. Bu çalışma yapıbozumcu eksende metni yeniden değerlendirerek, metnin geleneksel bir diyaspora anlatısının yapacağından daha fazlasını sunduğunu savunur. Dilbilimsel ve metinsel boşluklar, sürçmeler, kararsızlıklar ve tutarsızlıklar anlatıda merkezî bir çatışmaya işaret eder. Bu çatışma, yuvayı etrafı güvenli bir şekilde çevrilmiş ve sabit bir mevcudiyet olarak hayal etmek ile, onun aslında istikrarsızlaşmış ve sarsılmış doğasını, ve ona kavuşmanın geçiciliğini kabul etmek arasındadır. Metnin söyleşimsel (dialogic) doğası, Cohen'in köklerin ve yuvanın kaybına ve çözülmesine yaptığı vurguya meydan okur, belleğin ve benliğin farklı konfigürasyonlarını hayal eder.
Anahtar Kelimler: Marcel Cohen, Sefarad, Ladino, Edebiyatta Travma, Edebiyatta Hafıza.

Kaynakça

  • Aciman, A. (Der.) (1999). Letters of transit: reflections on exile, identity, language, and loss. New York: New Press.
  • Astro, A. (1994). Jewish discretion in French literature. Yale French Studies, 85, 1–14.
  • Benbassa, E. (2005). Les Sépharades en littérature: un parcours millénaire. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
  • Blanchot, M. (1980). L’Ecriture du désastre. Paris: Gallimard.
  • Blanchot, M. (1969). L’Entretien infini. Paris: Gallimard.
  • Cohen, M. (1985). Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios por un sefardi de Turkia, ke se akodra perfektamente de kada uno de sus modeles. Colección Antojos. Madrid: Almarabú.
  • Cohen, M. (2006). In search of a lost Ladino: letters to Antonio Sauro. (R. Rubinstein, Trans.) Jerusalem, Israil: Ibis Editions.
  • Eakin, P. J. (1985). Fictions in autobiography: studies in the art of self-ınvention. Princeton: Princeton University Press.
  • Güde, E. (2015). Recording remnants of Judeo-Spanish: on language memoirs and translated wor(l)ds. J. Habjan, F. Imlinger (Der.), Globalizing literary genres: literature, history, modernity (ss. 141-154). New York: Routledge.
  • Proust, M. (1999). À la recherche du temps perdu. Paris: Gallimard. (Özgün eser 1906 tarihlidir)
  • Sachs, N. (1949). Fahrt ins Staublose – Die Gedichte der Nelly Sachs. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag (1961).
  • Wacks, D. A. (2015). Double diaspora in Sephardic literature: Jewish cultural production before and after 1492. Indiana: Indiana University Press.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Özen Nergis Dolcerocca 0000-0001-7022-995X

Yayımlanma Tarihi 26 Mart 2020
Gönderilme Tarihi 27 Nisan 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 22 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Dolcerocca, Ö. N. (2020). KALICI MİSAFİR: MARCEL COHEN’İN KAYIP BİR LADİNO’NUN İZİNDE’SİNDE BELLEK VE KİMLİK. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22(1), 135-149. https://doi.org/10.16953/deusosbil.558493