Even though there area
many studies about
Hodja Ahmad Yassawi
and Divaan-i Hikmah,
Quran and tafsir context
of Divaan-i Hikmah did
not come up much. This
study is focused on the
Yassawi's interest of
utterance Quran verses in
Turkish. There are quotations
from verses or translations
of some verses in
Yassawi’s profundities.
This interest and exercise
of Yassawi, have not
pleased some learned (ulema)
in his day’s. These
data requires to search
his place in the history of
Turkish translations and
Tukish literature. Thus, it
is inevitable to mention
the beginning of the
translation of Quran into
Turkish.
Hoca Ahmet Yesevî ve Dîvân-ı Hikmet üzerinde bir
hayli çalışma olmasına rağmen hikmetlerin Kur’ân ve
Tefsir bağlamı fazla gündeme gelmemiştir. Bu çalış-
ma Yesevî’nin Kur’ân âyetlerini Türkçe söylemeye
duyduğu ilgiye odaklanmıştır. Yesevî’nin hikmetlerinde
âyet metinlerinden alıntılar, âyetlerin mefhumları ve
bazı âyetlerin kısmi tercümeleri vardır. Onun bu ilgi ve
uygulaması, zamanındaki bazı ilim adamlarının hoşuna
gitmemiştir. Dîvân-ı Hikmet’teki bu veriler, onun
Kur’ân’ın Türkçe çevirisi ve Türk Edebiyatı tarihindeki
yerini incelemeyi gerektirmiştir. Bu nedenle Türkçe meallerin
başlangıcına da değinmek kaçınılmaz olacaktır
Other ID | JA86UP26GM |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 1, 2016 |
Submission Date | December 1, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 52 Issue: 4 |
Diyanet İlmi Dergi is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).