Infl uenced by both the
ancient philosophical heritage
he inherited and the
internal dynamics of the
Islamic thought, al-Fârâbî
attached particular importance
to the classifi cation
of sciences and wrote an
independent and invaluable
work on it: İḥṣâʾ al-ʿUlūm
(The Enumeration of the
Sciences). The Greek
tradition of classifi cation
of sciences coming down
from Aristotle and Porphyry
underwent a remarkable
change at the hands of
al-Fârâbî. Al-Fârâbî’s
classifi cation, which was
appropriated to a great
extent by his successors
in the Islamic thought,
was made available to the
West in the 12th century in
three translations, two in
Latin and one in Hebrew.
Dominicus Gundissalinus,
who translated an important
portion of the work
under the title De scientifi c
as divisions of philosophy
(De divisione philosophiae)
in the 1140s, was followed
by Gerard of Cremona,
who translated it under the
title De divisione scientarum
around 1175. Their
contemporary translation is
ascribed to Avendauth.
This paper focuses on the
infl uence of al-Fârâbî’s
work in the Latin world
through the fi rst two translations
mentioned above.
It also attempts to make
a comparison between
al-Fârâbî’s classifi cation of
sciences and Gundissalinus’
classifi cation
Bilindiği gibi Fârâbî, ilimler tasnifi ne devraldığı felsefi
mirasın etkisiyle olduğu kadar İslam düşüncesinin
kendi iç dinamiklerinin de etkisiyle ayrı bir önem
vermiş ve ilimler tasnifi için müstakil ve oldukça
değerli bir eser yazmıştır: İḥṣâu’l-ulûm. Grek felsefesinin
bir devamı olarak, ilimler tasnifi nin Aristo ve
Porphyrius’tan intikal eden mirası Fârâbî’de dikkate
değer bir değişime uğramıştır. İslam düşüncesinde
ardılları tarafından önemli ölçüde benimsenen Fârâbî
ilimler tasnifi , XII. yüzyılda İbranice ve Latince
olmak üzere Batı dünyasına üç ayrı çeviri ile intikal
etmiştir. Dominic Gundissalinus 1140’larda eserin
önemli bir kısmını De Scientiis adı altında felsefenin
kısımları (De Divisione philosophiae) olarak, Gerard
of Cremona ise De Divisione Scientarum adıyla
1175’lerde çevirmiştir. Üçüncü çeviri ise Avendauth
(Ebu Davud)’a atfedilmiştir.
Bu makalede Fârâbî’den Latin dünyasına intikal
eden eserin yukarıda zikredilen ilk iki çeviri yoluyla
etkileri üzerinde durulmaktadır. Elverdiği ölçüde
Gundisalvi’nin ilimler tasnifi ile de bir karşılaştırma
yapılmaktadır
Other ID | JA27HH39UD |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | March 1, 2016 |
Submission Date | March 1, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 52 Issue: 1 |
Diyanet İlmi Dergi is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).