TR
EN
NANCY HUSTON: ÖTEKİLİĞİ KÜLTÜRLERARASI BİR İMGELEMLE YAZMAK
Öz
"Perdre le Nord ", Fransızca'da "yönünü kaybetmek" anlamına gelen bir deyimdir. Bu deyim iki dilli yazar (İngilizce-Fransızca) Nancy Huston tarafından İngilizce'ye "to be all abroad" olarak çevriliyor, bu çeviride deyim kelimenin tam anlamıyla "bütünüyle yabancı olmak" anlamına geliyor. Bir yazar olarak konumunu tam olarak tanımlaması nedeniyle Huston 1999'da yazdığı otobiyografik kitabına "Pusulayı Şaşırmak" anlamına gelen “Nord Perdu” adını veriyor. Bu kitapta Fransız diline olan bağlılığını ve deneyimlediği iki dilliliği sorguluyor. Bu çalışma, imgesel evreni birçok dil, kimlik ve kültürün kavşağında kültürlerarası izlerle dolu olan yazarın bu deneyimini detaylandırmayı amaçlamaktadır. Huston'da, başkalarının kültürüne ve diline sığınmak için kendi kültürü ve köken diline dair yabancılaşmaya tanık oluyoruz. Bu tanıklıktan itibaren öteki, yazarın aynası olmaktadır. Böylece Nancy Huston'da kimlik, kültür, dil terimlerinin yeniden kavramsallaştırılması, yazarı bizi birbirimizden ayıran ayırt edici sınır çizgileri aracılığıyla "kapılar" yaratmaya yönlendirmektedir. Bu bağlamda kültürlerarasılık, egemenlik ve iktidar ilişkilerinin biyolojik, tarihsel, sosyal, ekonomik, felsefi, kültürel biçimlerinin hem coğrafi hem de toplumsal olarak sorunsallaştırıldığı bir düzlem haline gelmektedir. Bu iktidar ilişkileri, Huston'ın dil, kültür, kimlik ve edebiyat kavramları kullanılarak analiz edilmekte ve edebi arşiv, bunların üstesinden gelmek için bir toplumsal dönüşüm, özgürleşme ve ifşa alanı olarak kullanılmaktadır. Sürgündeki Huston'ın çok sesli eserleri ve yazıları, farklı kimliklerin, dillerin ve kültürlerin kayda alındığı bir mecraya dönüşmektedir.
Anahtar Kelimeler
References
- Alves, A. M. (2022) Penser, écrire et traduire l’altérité chez Nancy Huston, Lublin Studies in Modern Languages and Literature, Marie- Curie Sklodowska University Press, Vol: 46, NO: 1, p.49-58
- Bond, D. J. (2001) “Nancy Huston: Identité et dédoublement dans le texte.” Studies in Canadian Literature/Etudes en Littérature Canadienne 26.2 : 53-70.
- Calderón, J. (2007). Où est l’Ouest dans Nord perdu de Nancy Huston? Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, 19(1), 9–25.
- Dagnini, A. (2012) ‘Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity.’ Arianna Dagnino. Transnational Literature Vol. 4 no. 2, May.
- Djebar A. (1999). « Écrire dans la langue de l’autre », Ces voix qui m’assiègent. En marge de ma francophonie, Albin Michel, Paris, p. 46.
- Hagège C. (1985). L’homme de Paroles, Paris : Fayard
- Huston N. (1999). Le masque et la plume. In: Cahiers Charles V, n°27, décembre. La langue maternelle. pp. 15-27;
- Huston N. (2007), «Traduttore non è traditore». In: Le Bris, Michel et Rouaud, Jean (éds). Pour une littérature monde, Gallimard, Paris, p. 154.
Details
Primary Language
English
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
October 21, 2022
Submission Date
July 19, 2022
Acceptance Date
September 17, 2022
Published in Issue
Year 1970 Number: 26