Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: Türkçe ve Arapça Örneği
Öz
İnsanoğlu tarih boyunca diğer toplumlarla etkileşim içinde olmuştur. Bu da yegâne iletişim aracı olan dil sayesinde sağlanmıştır. Ancak her toplumun farklı bir dile sahip olması iletişim kurma açısından büyük zorluklar oluşturmuştur. İnsanlar böyle bir engeli aşmak için birbi- rinin dilini öğrenmeye çalışıp kültür ve düşüncelerini kavramak için de çeviri işlemlerine gerek duymuşlardır. Ancak çeviri konusu insanlar arasında bağlantı köprüsünü oluşturan eski bir uygulama olsa da pek de kolay bir konu değildir. Bu alanla iştigal eden araştırma- cılar geçmişte olduğu gibi günümüzde de çeviriyle ilgili konulara değinmiş ve sorunlarını tespit etmeye çalışmışlardır. Bu bağlamda kaynak dilden hedef dile aktarılan yazıların bazen düşünce ve ifade güzelliğini çeviriyle kaybettiğini ifade etmişlerdir. Bu eksikliğin Türkçe ve Arapça gibi farklı dil ailelerinden olan diller arasındaki çevirilerde daha da arttığı vurgulan- mıştır. Bu durumda kelimelerin dil içinde ifade ettikleri anlamların yanı sıra sosyal ve kül- türel olmak üzere dil dışı etkenler de dikkate alınmalıdır. Türkçe ve Arapça arasında yapılan çevirilerde bazen sözcüğün ya da cümlenin tam karşılığı bulunmayabilir yani motamot çeviri mümkün olmayabilir. Aynı zamanda iki dil arasında lafızca ortak olup anlamları değişmiş sözcükler de olabilmektedir. Bu karışıklığın giderilmesi ve anlamın doğru şekilde aktarılma- sı için dilsel olgulara daha iyi bir şekilde hâkim olunması gerekir. Bu çalışmada Türkçeden Arapçaya ya da Arapçadan Türkçeye çeviride anlambilim-çeviri ilişkisine değinilmektedir. Özellikle deyim ve şiir çevirilerinde temel anlam ve yan anlam bakımından kaynak dil ile hedef dil arasında anlam eşdeğerliği, biçim eşdeğerliği ve ifade estetiğinin de sağlanmasına dikkat çekilmektedir. Ayrıca hedef dilden alınmış ancak anlamları değişmiş kelimelerin çe- viri işleminde yaratmış oldukları anlam değişikliğine de ışık tutulmaktadır.
Anahtar Kelimeler
References
- Abazoğlu, M. (2021a). Arapça ve Türkçede Bulunan Lafizca Müşterek, Anlamca Farkli Keli̇meler (الكلمات المشتركة بين العربية والتركية المتفقة في اللفظ والمختلفة في المعنى). 1. bs. Istanbul: Kitâbî Yayınevi.
- Abazoğlu, M. (2021b). “İbrahi̇m Enîs ve Çağdaş Arap Di̇lbi̇li̇mi̇ Çalışmalarındaki̇ Yeri̇ ve Önemi̇”. Doktora Tezi, Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi.
- Abdul Qader, M. H. (2020). Silsiletu'l-Lisân Kitabında Geçen Arapça Kelimelede Anlam Değişmesi. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 824-851.
- Abduttevvâb, R. (1999). Fusûl fî Fıkhi’l-ʻArabiyye. 6. bs. Kahire: Mektebetu’l-Hâncî.
- Akalın, Ş. H., Recep T., vd. (2011). Türkçe Sözlük. 11. bs. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Aksan, D. (2015). Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim. C. 3. 6. bs. Ankara: Tdk yayınları.
- Aksan, D. (2017). Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi. 2. bs. Ankara: Bilgi Yayınevi.
- Barut, E. ve Mehmet C. O. (2018). “Anlambilim Teorilerindeki Temel ve Yan Anlam Kavramları ve Anlambilim-Çeviribilim İlişkisi”. Tarih Okulu Dergisi (XXXIII):927-43.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Early Pub Date
October 23, 2023
Publication Date
October 25, 2023
Submission Date
December 28, 2022
Acceptance Date
June 25, 2023
Published in Issue
Year 1970 Number: 28
APA
Abazoğlu, M. (2023). Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: Türkçe ve Arapça Örneği. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, 28, 300-315. https://doi.org/10.30767/diledeara.1224438
Cited By
تحولات الدلالة في الألفاظ العربية المستعارة في اللغة التركية: انعكاساتها على الترجمة والنّصوص الإخبارية
Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.32330/nusha.1636417