TR
EN
Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler
Abstract
Osmanlı döneminde birçok eser Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu eserlerden önemli bir kısmı da tasavvuf konusundadır. Tercümeye konu olan Farsça eserlerden bazıları Anadolu (Türkiye) ve Mâverâünnehr (Özbekistan) gibi ana dilin Türkçe olduğu bölgelerde yazılmış, bazıları ise İran, Afganistan, Tacikistan ve Hindistan gibi ülkelerde kaleme alınmıştır. Bu Farsça eserler İslam dünyasında veya yazıldığı coğrafyada beğenilip ilgi görmüş ve bu sebeple Anadolu’da Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu tercümelerden bazıları Osmanlı döneminde matbaada basılmış ise de, çoğunluğu yazma olarak kütüphanelerde durmaktadır. Bu tercüme eserlerden mühim olanları ve mütercimleri hakkında bu makalede bilgi verilmektedir. İran’da yazılan Bostan, Gülistân, Mantıku’t-tayr ve Pendnâme-i Attâr gibi eserler üzerine Osmanlı döneminde Türkçe birçok şerh yazılmıştır. Hattâ bu Türkçe şerhlerden bazıları çok değerli bulunmuş ve Farsçaya çevrilip yayınlanmıştır. Yani Farsçadan Türkçeye çevrilip şerh edilen eserler tekrar Farsçaya çevrilip asıl vatanında okunur hâle gelmiştir. Bu sayede ülkeler arasında kültür paylaşımı olmuş, İslam kültürüne önemli katkılar sağlanmıştır. Bu makâlede, Osmanlı döneminde Farsçadan Türkçeye tercüme edilen tasavvufî eserlerin önde gelenleri toplanıp bir araya getirilmiş, böylece konuya ilgi duyan kişilere ve araştırmacılara önemli bir kolaylık sağlanmıştır. Ayrıca makâlede, a) Osmanlı döneminde hangi tasavvufî eserlerin Türkçeye tercüme edildiği, b) Tercümelerin hangi coğrafyalardan (İran, Orta Asya, Hindistan vs.) yapıldığı, c) 15. Yüzyıldan sonra tercümeye konu olan eserlerin İran’dan ziyâde Orta Asya ve Hindistan’a kaymasının sebepleri gibi problemlerin cevabı aranmıştır.
Keywords
References
- Ahrâr, Ubeydullâh, Resâil-i Hâce Ahrâr (nşr. Ârif Nevşâhî), Herat 2015.
- Akkuş, Muzaffer, Elvan-ı Şirazi’nin Gülşen-i Raz’ı, Ankara 2002.
- Akpınar, İsa, “XVI. Asır Şairlerinden Emîrî’nin Mergûbu’l-kulûb Tercümesi”, Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi, sy. 89 (Bahar 2019), s. 147-167.
- Alkan, Ercan, “Hacı Bayram-ı Velî’nin İsteğiyle Yapılan Bir Tercüme: İnce Bedreddin ve Tercüme-i Lema’ât’ı”, Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, sy. 31 (2013), s. 57-73.
- Alparslan, Ali, “Abdülvehhâb es-Sâbûnî”, Diyanet İslam Ansiklopedisi, İstanbul 1988, c. 1, s. 286-287.
- Ankaravî, İsmail Rusûhî, Mesnevî Şerhi: Mecmûatü’l-letâif ve ma’mûretü’l-ma’ârif, Mısır 1221/1806.
- Aruçi, Muhammed, “Sûdî Bosnevî”, Diyanet İslam Ansiklopedisi, İstanbul 2009, c. 37, s. 466.
- Atâî, Nev’îzâde, Hadâiku’l-hakâik, İstanbul 1268/1852.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
October 20, 2019
Submission Date
June 16, 2019
Acceptance Date
July 30, 2019
Published in Issue
Year 2019 Volume: 20 Number: 20
APA
Tosun, N. (2019). Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, 20(20), 229-266. https://doi.org/10.30767/diledeara.635518
AMA
1.Tosun N. Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2019;20(20):229-266. doi:10.30767/diledeara.635518
Chicago
Tosun, Necdet. 2019. “Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler”. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları 20 (20): 229-66. https://doi.org/10.30767/diledeara.635518.
EndNote
Tosun N (October 1, 2019) Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 20 20 229–266.
IEEE
[1]N. Tosun, “Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler”, Dil ve Edebiyat Araştırmaları, vol. 20, no. 20, pp. 229–266, Oct. 2019, doi: 10.30767/diledeara.635518.
ISNAD
Tosun, Necdet. “Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 20/20 (October 1, 2019): 229-266. https://doi.org/10.30767/diledeara.635518.
JAMA
1.Tosun N. Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2019;20:229–266.
MLA
Tosun, Necdet. “Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler”. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, vol. 20, no. 20, Oct. 2019, pp. 229-66, doi:10.30767/diledeara.635518.
Vancouver
1.Necdet Tosun. Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2019 Oct. 1;20(20):229-66. doi:10.30767/diledeara.635518
Cited By
Hz. Mevlânâ Niçin Farsça Yazdı? Tarihî ve Sosyolojik Arkaplan
Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi
https://doi.org/10.47502/mizan.1090906