Research Article
BibTex RIS Cite

A Study on Translation of The News About Covid-19 Within The Framework of Skopos Theory

Year 2022, Issue: 25, 535 - 560, 23.03.2022
https://doi.org/10.30767/diledeara.1036452

Abstract

Skopos theory, one of the most important theories in translation studies, examines the process of translation. This theory focuses particularly on the purpose of translation. In skopos theory, translation is a human activity and each activity primarily has a purpose. Translation process begins with a starting point and ends with an ending point. For this process, the main thing and the aim is to get to the target point. So, the theory of skopos is completely target-oriented. It focuses on target-oriented texts and the function of these texts on target culture. Target-oriented texts that address an audience are quite functional texts and they aim to give them information on any subject or explain something. One of those types of text is news. News (or announcements) gives certain information on current topics to the public through mass media. These types of text spread information through the press, television, radio and the Internet. In this context, the translation of news, being a type of informative text, must provide this informative function in the target language and culture. Thus, we must translate them in a target-oriented way and give functionally the sense, effect of the source text and its message in target culture as much as possible. In terms of skopos theory, there isn’t an analysis of the translation of news on Covid-19, which is a fairly current and global health issue. This makes it possible to produce a study on the reflection of the theory of skopos in translations of this type of text. The objective of this study is to show with an inductive method that it is possible to observe the process of the theory of skopos in translations of sanitary news with the examples of translation from French to Turkish of news (announcements) on the Covid-19 taken from the website of Consulate General of France.

References

  • Demircioğlu, Cemal (2016), Çeviribilimde Tarih ve Tarih Yazımı Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  • Eruz, Sakine (2003), Çeviriden Çeviribilime, İstanbul: Multilingual.
  • Göktürk, Akşit (1994), Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
  • Guidère, Mathieu (2010), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
  • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies, Theories and Applications, London: Routledge.
  • Rakovà, Zuzana (2016), Çeviri Kuramları, çev. Yusuf Polat, Ankara: Çevirmenin Yayını.
  • Stolze, Radegundis (2013), Çeviri Kuramları- Giriş, çev. Emra Durukan, İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
  • Ünsal, Gülhanım (2019), “Haber Dili ve Çevirisi”, International Journal of Language Academy, C.7, S.28, ss. 40-55. https://ijla.net/?mod=tammetin&makaleadi=&makaleurl=619212165_3_G%C3%BClhan% %B1m%20%C3%9CNSAL.pdf&key=25818 (Erişim tarihi: 31.10.2021).
  • Vermeer, Hans Josef (2000), Skopos and Comission in Translational Action, The Translation Studies Reader, Ed. Lawrence Venuti, çev. Andrew Chesterman, içinde, Routledge, Londra, ss. 221-232.
  • Vermeer, Hans Josef (2007), Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
  • Vermeer, Hans Josef (2008), Çevirinin Doğası- Bir Özet, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir?, çev. Şebnem Bahadır ve Dilek Dizdar, içinde, İstanbul: Sel Yayıncılık, ss. 165-172.
  • Yazıcı, Mine (2005), Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual.
  • Consulat Général de France, Message à la communauté française- Covid-19: modification du classement de la Turquie, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Message-a-la-communaute-francaise-Covid-19-modification-du-classement-de-la (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Covid-19 - Fransa ve Türkiye arasındaki seyahat koşullarında değişiklik (27 Ağustos 2021), Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Fransa-ve-Turkiye-arasindaki-seyahat-kosullarinda-degisiklik-27-3921 (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Consulat Général de France, Covid-19- Schéma vaccinal complet pour les personnes ayant reçu deux doses du vaccin Sinovac et une dose du vaccin BioNtech, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Schema-vaccinal-complet-pour-les-personnes-ayant-recu-deux-doses-du (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Covid-19- İki doz Sinovac aşısı ve bir doz BioNtech aşısı ile aşılanmış kişiler için eksiksiz aşı çizelgesi, Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Iki-doz-Sinovac-asisi-ve-bir-doz-BioNtech-asisi-ile-asilanmis-kisiler (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Consulat Général de France, Passe sanitaire – Délivrance d’un QR code pour les touristes étrangers vaccinés voyageant en France, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Passe-sanitaire-Delivrance-d-un-QR-code-pour-les-touristes-etrangers-vaccines (Erişim tarihi: 12.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Aşı belgesi – Fransa’ya seyahat edecek aşılanmış yabancı turistlere karekod tanımlanması, Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Asi-belgesi-Fransa-ya-seyahat-edecek-asilanmis-yabanci-turistlere-karekod (Erişim tarihi: 12.11.2021).

Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Year 2022, Issue: 25, 535 - 560, 23.03.2022
https://doi.org/10.30767/diledeara.1036452

Abstract

Çeviribilim alanındaki önemli kuramlardan biri olan Skopos Kuramı çeviri sürecini ele almaktadır. Özellikle de çevirinin amacı üzerinde duran bu kuramda çeviri, bir insan eylemi olarak düşünülmektedir ve her insan eyleminde olduğu gibi çevirinin de bir amacı vardır. Çeviri sürecinin bir başlangıç ve bir bitiş noktası bulunmaktadır. Çeviri sürecinde en önemli şey ve sürecin amacı, bitiş noktasına varmaktır. Bu yüzden, Skopos Kuramı tamamen erek odaklı bir kuramdır. Skopos Kuramı daha çok erek odaklı metinleri ve bu metinlerin erek kültürdeki işlevlerini ön planda tutmaktadır. Belirli bir kitleye seslenen erek odaklı metinler, işlevsel metinler olup bir şeyi açıklamayı ya da bir konu hakkında bilgi vermeyi amaç edinmektedir. Bu metin türlerinden bir tanesi de haber veya duyuru metinleridir. Haber (duyuru) metinleri, bir topluma kitle iletişim araçları ile herhangi güncel bir konuda bilgi vermektedir. Bu tip metinler, internet, basın, radyo ve televizyon aracılığı ile topluma bilgi yaymaktadır. Bilgilendirici özellikteki haber metinlerinin çevirisi de erek dil ve kültürde söz konusu bilgilendirici işlevi sağlamalıdır. Böylelikle, haber metinlerini erek odaklı bir yaklaşımla çevirmek ve kaynak metnin söylemek istediğini, anlamını ve etkisini erek kültürde olabildiğince işlevsel bir şekilde vermek gerekmektedir. Son zamanlarda oldukça gündemde olan global Covid-19 salgını ile ilgili haber metinleri çevirisi üzerine Skopos Kuramı çerçevesinde bir inceleme yapılmamıştır. Bu durum, sağlık içerikli haber veya duyuru metinleri çevirisinde Skopos Kuramı’nın yansımaları üzerine inceleme yapmayı mümkün kılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, tümevarım yöntemi ile, Fransa Başkonsolosluğu’nun internet sayfasında bulunan Covid-19 haber (duyuru) metinlerinden alınan Fransızcadan Türkçeye yapılmış çeviri örnekleri ile sağlık içerikli haber metinleri çevirisinde Skopos Kuramı sürecini gözlemlemenin mümkün olduğunu göstermektir

References

  • Demircioğlu, Cemal (2016), Çeviribilimde Tarih ve Tarih Yazımı Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  • Eruz, Sakine (2003), Çeviriden Çeviribilime, İstanbul: Multilingual.
  • Göktürk, Akşit (1994), Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
  • Guidère, Mathieu (2010), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
  • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies, Theories and Applications, London: Routledge.
  • Rakovà, Zuzana (2016), Çeviri Kuramları, çev. Yusuf Polat, Ankara: Çevirmenin Yayını.
  • Stolze, Radegundis (2013), Çeviri Kuramları- Giriş, çev. Emra Durukan, İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
  • Ünsal, Gülhanım (2019), “Haber Dili ve Çevirisi”, International Journal of Language Academy, C.7, S.28, ss. 40-55. https://ijla.net/?mod=tammetin&makaleadi=&makaleurl=619212165_3_G%C3%BClhan% %B1m%20%C3%9CNSAL.pdf&key=25818 (Erişim tarihi: 31.10.2021).
  • Vermeer, Hans Josef (2000), Skopos and Comission in Translational Action, The Translation Studies Reader, Ed. Lawrence Venuti, çev. Andrew Chesterman, içinde, Routledge, Londra, ss. 221-232.
  • Vermeer, Hans Josef (2007), Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
  • Vermeer, Hans Josef (2008), Çevirinin Doğası- Bir Özet, Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir?, çev. Şebnem Bahadır ve Dilek Dizdar, içinde, İstanbul: Sel Yayıncılık, ss. 165-172.
  • Yazıcı, Mine (2005), Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual.
  • Consulat Général de France, Message à la communauté française- Covid-19: modification du classement de la Turquie, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Message-a-la-communaute-francaise-Covid-19-modification-du-classement-de-la (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Covid-19 - Fransa ve Türkiye arasındaki seyahat koşullarında değişiklik (27 Ağustos 2021), Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Fransa-ve-Turkiye-arasindaki-seyahat-kosullarinda-degisiklik-27-3921 (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Consulat Général de France, Covid-19- Schéma vaccinal complet pour les personnes ayant reçu deux doses du vaccin Sinovac et une dose du vaccin BioNtech, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Schema-vaccinal-complet-pour-les-personnes-ayant-recu-deux-doses-du (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Covid-19- İki doz Sinovac aşısı ve bir doz BioNtech aşısı ile aşılanmış kişiler için eksiksiz aşı çizelgesi, Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Covid-19-Iki-doz-Sinovac-asisi-ve-bir-doz-BioNtech-asisi-ile-asilanmis-kisiler (Erişim tarihi: 11.11.2021).
  • Consulat Général de France, Passe sanitaire – Délivrance d’un QR code pour les touristes étrangers vaccinés voyageant en France, Actualités, https://istanbul.consulfrance.org/Passe-sanitaire-Delivrance-d-un-QR-code-pour-les-touristes-etrangers-vaccines (Erişim tarihi: 12.11.2021).
  • Fransa Başkonsolosluğu, Aşı belgesi – Fransa’ya seyahat edecek aşılanmış yabancı turistlere karekod tanımlanması, Haber Metni, https://istanbul.consulfrance.org/Asi-belgesi-Fransa-ya-seyahat-edecek-asilanmis-yabanci-turistlere-karekod (Erişim tarihi: 12.11.2021).
There are 19 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section ARTİCLES
Authors

Serhan Dindar 0000-0001-7138-672X

Publication Date March 23, 2022
Acceptance Date January 13, 2022
Published in Issue Year 2022 Issue: 25

Cite

APA Dindar, S. (2022). Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları(25), 535-560. https://doi.org/10.30767/diledeara.1036452

Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).